Not only will that increase confidence in and the legitimacy of international economic governance; it may also lead to better economic governance that may benefit both the developing and developed worlds. |
Это не только повысит доверие к международному экономическому управлению и укрепит его законность, это может также привести к такому более рациональному экономическому управлению, которое могло бы принести пользу не только развивающемуся, но и развитому миру. |
In concluding, my delegation would like to reaffirm its full confidence in, and its support for, the invaluable work of the International Court of Justice in the development and promotion of the role of law in international relations. |
В заключение моя делегация хотела бы еще раз выразить полное доверие к бесценной работе Международного Суда в развитии и поощрении роли права в международных отношения и свою поддержку этой работы. |
Any such attempt will not only be in violation of the Charter of the United Nations but also undermine confidence in the United Nations. |
Любая такая попытка будет не только нарушать Устав Организации Объединенных Наций, но и подрывать доверие к Организации. |
The National Electoral Commission must operate in a transparent and impartial manner, however, and should engage all the stakeholders, in particular the political parties and civil society groups, in more regular consultations, so as to sustain confidence in the electoral process. |
Вместе с тем Национальной избирательной комиссии следует действовать транспарентно и беспристрастно и привлекать все заинтересованные стороны, в частности политические партии и группы гражданского общества, к участию на более регулярной основе в консультациях, с тем чтобы обеспечить доверие к процессу выборов. |
All these difficulties have clearly had a negative impact on the effectiveness of the judicial system, at a time when East Timorese confidence in the nascent judicial system is vital. |
Все эти трудности явно оказали отрицательное воздействие на эффективность судебной системы в нынешний период, когда доверие со стороны восточнотиморцев к возрождающейся судебной системе имеет жизненно важное значение. |
Although some confidence has been restored since 1999 by the comprehensive system of licences and regulation established by the Banking and Payments Authority, the greatest single boost to the banking sector came from the fees system, which accompanied the conversion process. |
Хотя всеобъемлющая система лицензий и регулирования, введенная Управлением по регулированию банковской деятельности и расчетов с 1999 года, в определенной мере восстановила доверие к банкам, единственным мощным импульсом для банковского сектора была система комиссионных сборов, сопровождавшая процесс перехода на евро. |
I hope you will use that advantage, and demonstrate the vision, the political will and the patience required to restore confidence in the ability of the Conference to meet new challenges. |
И я надеюсь, что вы воспользуетесь этим преимуществом и продемонстрируете прозорливость, политическую волю и терпение, требуемые для того, чтобы возродить доверие к способности Конференции встречать новые вызовы. |
It was impossible to uphold the rights of displaced persons and ensure the full independence of the judiciary and the rule of law as a whole without a reliable justice system and the financial means to support it, which in turn would inspire public confidence in that system. |
Невозможно защищать права перемещенных лиц и обеспечивать полную независимость судебных органов и соблюдение принципа верховенства закона в целом при отсутствии надежной системы правосудия и финансовых средств для ее поддержки, хотя это, в свою очередь, укрепило бы доверие общества к данной системе. |
The CHAIRPERSON thanked the Committee members for the confidence they had vested in him by electing him Chairperson, and he expressed his gratitude to Mr. Sicilianos, who had acted with dignity in withdrawing his candidacy. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит членов Комитета за то доверие, которое они ему оказали, избрав Председателем, и выражает признательность г-ну Сисилианосу, который поступил достойно, сняв свою кандидатуру. |
The general membership's trust and confidence in the Security Council can be reinforced only by strengthening its democratic, accountable and participatory character and not by creating new centres of power or privilege. |
Доверие к Совету Безопасности со стороны всех членов Организации может быть укреплено лишь путем дальнейшей демократизации его работы, повышения уровня подотчетности и представительства, а не путем создания новых центров власти или новых привилегий. |
Allow me, on my own behalf, to express my gratitude for the confidence that the President placed in me in seeking my assistance in this facilitation process, which has led to this new step in the revitalization of the General Assembly. |
Позвольте мне от себя лично выразить благодарность за то доверие, которое Председатель оказал мне, попросив помощи в этом посредническом процессе, приведшем к новому этапу в деле активизации Генеральной Ассамблеи. |
The budget policy had enabled the Russian Federation to overcome the consequences of the August 1998 crisis, to restore investors' confidence in State securities and to achieve a 5.5 per cent growth in industrial output and a 1.2 per cent growth in gross domestic product. |
Бюджетная политика позволила Российской Федерации преодолеть последствия кризиса августа 1998 года, восстановить доверие инвесторов к рынку государственных ценных бумаг и обеспечить рост промышленного производства на 5,5 процента и валового внутреннего продукта - на 1,2 процента. |
Were the United Nations to lose the confidence of major troop-contributing countries, we would be effectively sounding the death knell or signalling the decline of United Nations peacekeeping activities. |
Если Организация Объединенных Наций утратит доверие основных стран, предоставляющих войска, это фактически будет означать конец миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций или сокращение ее масштабов. |
The United Nations, the universal Organization, continues to play an important role in the fields of peace and development and in building healthy international relations; to meet the confidence and expectations of nations, it must do so more effectively and practically. |
Организация Объединенных Наций как всемирная организация продолжает играть важную роль в обеспечении мира и развития и в построении нормальных международных отношений; чтобы оправдать доверие и ожидания народов, она должна делать это более эффективно и действенно. |
Moreover, the most characteristic element of estoppel is not the conduct of the State, but rather the confidence that is created in the other State. |
Кроме того, элементом, наиболее характерным для эстоппеля, является не поведение государства, а доверие, которое в результате этого возникает у другого государства. |
Due to his fighting skills and bravery, he soon wins the confidence of the king of Kalingapuri, Raja Mahendran (Jackie Shroff), who promotes him as Commander-in-Chief of the Kalingapuri army. |
Благодаря своим боевым навыкам и храбрости он вскоре завоевывает доверие короля Калингапури - раджи Махендрана, который выдвигает его на должность главнокомандующего армией Калингапури. |
A mammoth project as the AON plan would make Spain a leader and pioneer in the drive of a sector as strategic as energy, strengthen the confidence of international investors in the Spanish market. |
Мамонта проекта, план АОН сделает Испании лидером и пионером в привод сектора как стратегическое, как энергетика, укрепить доверие международных инвесторов на испанском рынке. |
The Stable financial standing, variety of the forms of the work and constant growing of the trade turnover allow JSC DniproAZOT certain to peer into зaBTpaшHий day and reckon for confidence of the colleagues and partner. |
Стабильное финансовое положение, многообразие форм работы и постоянный рост товарооборота позволяют ОАО «ДнепрАЗОТ» уверенно смотреть в завтрашний день и рассчитывать на доверие коллег и партнеров. |
In spite of fierce competition in the market of cleaning services, we have managed to keep confidence of our current clients, and net turnover of SIA P.Dussmann in 2008 increased by 24% as compared to 2007. |
Несмотря на большую конкуренцию на рынке предоставления услуг по уборке, нам удалось сохранить доверие нынешних клиентов, и нетто-оборот SIA P.Dussmann в 2008 году по сравнению с 2007 годом вырос на 24%. |
The ability of the bank to borrow money reliably and economically is crucial, which is why confidence in the bank's creditworthiness is important to its liquidity. |
Способность банка брать на время надёжные и экономически выгодные деньги является ключевым фактором, поэтому доверие в банковскую кредитоспособность является очень важным для её же ликвидности. |
Contrastingly, if a survey is being administered over the telephone or in person, demographic questions should be administered at the beginning of the interview to boost the respondent's confidence. |
С другой стороны, если опрос проводится по телефону или лично, демографические вопросы надо поставить в начале интервью, чтобы повысить доверие респондента. |
Democracy becomes a matter of referendum only in exceptional circumstances: when elected leaders run out of ideas, when they have lost the confidence of their electorate, or when the usual approaches have ceased to work. |
Референдум становится частью демократии лишь в исключительных обстоятельствах: когда у избранных лидеров кончаются идеи; когда они потеряли доверие своего электората; или когда обычные методы перестали работать. |
Despite some evidence that trade volumes grew over the summer, recovery has been patchy - and so fragile that a sudden shock in equity or currency markets could once again undermine consumer and business confidence, leading to a further deterioration of trade. |
Несмотря на некоторые показатели роста объемов торговли этим летом, восстановление было нестабильным - и таким слабым, что внезапный шок на рынке ценных бумаг или валютном рынке мог снова подорвать доверие потребителей и бизнеса, ведя к дальнейшему увяданию торговли. |
When a government has lost the confidence of the House of Commons, the prime minister is obliged to either resign, or request the governor general to dissolve parliament, thereby precipitating a general election. |
Когда правительство теряет доверие Палаты общин, премьер-министр обязан либо уйти в отставку, либо просить генерал-губернатора распустить парламент, объявляя, таким образом, всеобщие выборы. |
How could the United Nations, having organized the popular consultation, betray the confidence placed in it by the people of East Timor? |
Как могла Организация Объединенных Наций, организовав этот плебисцит, не оправдать доверие восточных тиморцев? |