Public confidence in both the Commission and the Tribunal will also help people feel safe about approaching them with information, and in doing so will help bring an end to impunity in Lebanon. |
Доверие общественности как к Комиссии, так и к Трибуналу позволит также людям без опасений обращаться к ним и предоставлять информацию, что поможет положить конец безнаказанности в Ливане. |
The trust and support they have expressed in me have given me confidence in myself and in the future of the United Nations, which is our only hope for security, peace, well-being and prosperity. |
Доверие и поддержка, выраженные ими в мой адрес, придали мне уверенности в себе и в будущем Организации Объединенных Наций, которая является нашей единственной надеждой на безопасность, мир, благосостояние и процветание. |
In our view, recent examples whereby several mandate-holders had attempted to reinterpret or depart from their mandates as decided by the international community could undermine confidence in the mandate-holders themselves, thereby impacting negatively on their ability to contribute effectively to the promotion and protection of human rights. |
По нашему мнению, недавние примеры, когда некоторые мандатарии пытались истолковать по-своему положения или отклониться от своих мандатов, установленных международным сообществом, могли бы подорвать доверие к самим мандатариям, что сказалось бы негативно на их способности вносить эффективный вклад в дело поощрения и защиты прав человека. |
It had serious implications for the international trade system in that it further diminished confidence in its validity and called into question the commitment of developed countries to a system that was open, transparent, predictable, non-discriminatory and fair. |
Такие меры имеют серьезные последствия для системы международной торговли, поскольку они снижают доверие к ее эффективности и ставят под сомнение приверженность развитых стран делу создания открытой, прозрачной, предсказуемой, недискриминационной и справедливой системы. |
The process will not only allow vendors an avenue to be heard, but will provide the Procurement Division with further opportunities to improve process and procedures while enhancing credibility and confidence in the United Nations procurement process with potential suppliers. |
Этот процесс не только позволит поставщикам высказать свои претензии, но и расширит возможности Отдела закупок с точки зрения совершенствования процесса и процедур и одновременно повысит доверие потенциальных поставщиков к закупочным структурам Организации Объединенных Наций и их уверенность в них. |
It would appear that the General Commander himself had lost confidence in eastern officers by early May, as exemplified by his authorization of the redistribution of semi-automatic weapons to and separate training of "trusted" western PNTL. |
Представляется, что к началу мая сам Главный комиссар утратил доверие к сотрудникам из восточных районов, о чем свидетельствует его распоряжение передать полуавтоматическое оружие «верным» сотрудникам НПТЛ из западных районов и организовать их отдельную подготовку. |
There was no general loss of confidence in financial reporting and IFRS implementation was generally seen as a positive development for EU financial reporting. |
Доверие к финансовой отчетности в целом не снизилось, и переход на МСФО стал, по общему признанию, позитивным изменением в финансовой отчетности ЕС. |
This failure to protect would, sooner or later, undermine confidence in the value of the Charter of the United Nations and, indeed, of the United Nations itself. |
Эта неспособность защитить рано или поздно подорвала бы убежденность в ценности Устава Организации Объединенных Наций и, по сути, доверие к самой Организации Объединенных Наций. |
More consistent monitoring, more effective implementation and, where necessary, firmer enforcement of treaty obligations are essential if States are to have confidence in multilateral mechanisms and use them to avoid conflict. |
Чтобы государства питали доверие к многосторонним механизмам и использовали их для предупреждения конфликтов, совершенно необходимо обеспечить более последовательный мониторинг, более эффективное осуществление и, в надлежащих случаях, более строгое обеспечение соблюдения. |
This has resulted in more cases being heard by the courts, which has contributed to a reduction in the backlog of pending cases; greater access to justice; improved adherence to fair trial standards; and increased public trust and confidence in the judicial system. |
Это привело к ускорению судебных слушаний, что позволило сократить число нерассмотренных дел; расширить доступ к правосудию; улучшить соблюдение норм справедливого судебного разбирательства; и укрепить доверие общественности к судебной системе. |
In addition, an extensive and diverse user community is already familiar with the type of products that would be delivered and there is a level of confidence and goodwill with the product brand. |
Кроме того, многочисленное и разнообразное пользовательское сообщество уже знакомо с материалами того типа, которые будут подготовлены, и имеется определенное доверие и положительное отношение к материалам из этого источника. |
Developments in climate modelling and understanding of the physical processes of the climate system over the years have led to a considerable increase in confidence in projecting future climate change on continental and larger scales. |
Разработки в области моделирования климата и изучения физических процессов климатической системы, осуществляемые в течение ряда лет, позволили существенно повысить доверие к прогнозированию будущего изменения климата в континентальном и более широких масштабах. |
The annual reports of the Director-General on the activities of the Organization for 2005 and 2006 had shown that UNIDO had honourably fulfilled its mandate, and that confidence between it and the Member States had been strengthened. |
Ежегодные доклады Генерального директора о деятельности Организации в 2005 и 2006 годах показывают, что ЮНИДО с честью выполняет свой мандат и что доверие и между Организацией и государствами-членами укрепилось. |
Continued slippage in the timetable for the local elections could also complicate preparations for the national elections scheduled for 2011, while eroding confidence among the Congolese electorate and the international partners of the Democratic Republic of the Congo. |
Дальнейший перенос сроков проведения местных выборов может также усложнить подготовку национальных выборов, намеченных на 2011 год, а также подорвать доверие конголезского электората и международных партнеров Демократической Республики Конго. |
It would also undermine the staff's confidence in the role of the Ombudsman if the new Ombudsman, based in New York, was selected without the involvement of the New York staff. |
Это также подорвало бы доверие персонала к роли Омбудсмена, если новый Омбудсмен, базирующийся в Нью-Йорке, будет отобран без участия персонала, работающего в Нью-Йорке. |
Such means should not infringe on the right of countries to technological development or hamper their access to knowledge and should restore the confidence of the international community with regard to peaceful nuclear activities. |
Эти средства не должны ущемлять право стран на техническое развитие или препятствовать их доступу к научно-техническим знаниям, а должны восстановить доверие международного сообщества к мирной ядерной деятельности. |
In order for any talks for reconciliation and the peace process to be successful, we must win the confidence of the Afghan people by including them substantively in the process. |
Для того чтобы любые переговоры в целях примирения и мирный процесс увенчались успехом, мы должны завоевать доверие афганского народа, подключив его к всестороннему участию в этом процессе. |
In this sense, as this body takes its initial steps towards implementing its programme of work, my delegation has full confidence in your wise leadership and looks forward to your guidance through this crucial phase. |
В этом смысле, по мере того как данный орган предпринимает первоначальные шаги в русле осуществления своей программы работы, моя делегация выражает полное доверие вашему мудрому лидерству и рассчитывает на ваше руководство на этом кардинальном этапе. |
Although unprecedented measures have been taken to avert the worsening of the crisis, global recovery will be protracted and further policy action will be required to help restore confidence and relieve the financial markets of the uncertainties that are affecting progress towards economic recovery. |
Несмотря на принятие беспрецедентных мер во избежание дальнейшего ухудшения кризисной ситуации, для восстановления мировой экономики потребуется много времени, и необходимо будет предпринять ряд политических шагов для того, чтобы восстановить доверие и вернуть надежность финансовым рынкам, что является необходимым условием восстановления экономики. |
There will be no need for us to keep a single nuclear weapon once relations between the Democratic People's Republic of Korea and the United States are normalized, bilateral confidence is built, and my country is no longer exposed to nuclear threat from the United States. |
Нам не нужно будет ни одной единицы ядерного оружия, как только отношения между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами нормализуются, двустороннее доверие будет укреплено, и моя страна больше не будет сталкиваться с ядерной угрозой со стороны Соединенных Штатов. |
The situation regarding outstanding assessed contributions to the regular budget was alarming, yet the fact that in 2006 the collection rate had been the best in recent years attested to the confidence that Member States had in the Organization. |
Ситуация с задолженностью по начисленным взносам в регулярный бюджет тревожна, и все-таки тот факт, что в 2006 году коэффициент сбора взносов оказался лучшим за все последние годы, свидетельствует о том, что государства-члены питают доверие к Организации. |
In order to consolidate public confidence and strengthen the remote and mountainous regions, the Government had defined about 25 special zones and established the Ministry for the Development of the Border Areas and National Races. |
Для того, чтобы повысить доверие со стороны общественности и укрепить отдаленные и горные районы, правительство определило 25 специальных зон и создало Министерство по развитию пограничных районов и по делам национальных меньшинств. |
The challenge now is to ensure that the progress already made is not jeopardized and that confidence among WTO member States is restored, so that the Doha Round can be brought to a successful conclusion. |
В настоящее время задача заключается в том, чтобы не поставить под угрозу уже достигнутый прогресс и восстановить доверие государств - членов ВТО, с тем чтобы добиться положительных результатов на раунде переговоров в Дохе. |
All peacekeepers should fall within the scope of the draft convention in order to boost confidence in the Organization and in its commitment to the rule of law and to the punishment of any criminal behaviour, irrespective of the perpetrator. |
Для того чтобы повысить доверие к Организации и ее приверженности принципам господства права и наказуемости любых преступных действий, кто бы их ни совершил, сфера применения проекта конвенции должна охватывать всех миротворцев. |
But the role of objective and independent verification is likely to become ever more important, for it can improve confidence in the global non-proliferation system and help strengthen it at a crucial time. |
Однако роль объективной и независимой проверки, по всей вероятности, будет еще более возрастать, поскольку она может укрепить доверие к глобальной системе нераспространения и помочь укрепить ее в решающий момент. |