Английский - русский
Перевод слова Confidence
Вариант перевода Доверие

Примеры в контексте "Confidence - Доверие"

Примеры: Confidence - Доверие
A successful and development-friendly conclusion of the Doha Work Programme would significantly enhance the confidence of developing countries in the multilateral trading system, and would in the long run benefit the developed countries also. Успешное и благоприятное для развития завершение Программы работы Дохи во многом укрепит доверие развивающихся стран к многосторонней торговой системе и в долгосрочном плане принесет выгоды и развитым странам.
In the best case, analysts have suggested that oil prices may continue to fall, boosting consumer and producer confidence alike, and that this may bring economic growth back to its level of six months ago, i.e. slow growth. Аналитики предполагают, что в лучшем случае цены на нефть будут продолжать падать, повышая доверие как потребителей, так и производителей, и что это может вернуть экономический рост на уровень шестимесячной давности, когда его темпы были невысоки.
No human lives had been lost directly as a result of the incident, although the psychological damage had been extensive, in terms of the loss of confidence on the part of the local population and tourists. Непосредственно в результате этой аварии ни один человек не погиб, хотя она и причинила тяжелый психологический ущерб и подорвала доверие со стороны части местного населения и туристов.
No case can rise beyond the confidence that the character of its presiding judge brings to it, and in the pacific resolution of disputes it is critical that the impartiality of the judge be beyond reproach or dispute to begin with; that is a basic requirement. Главное в каждом деле то доверие, которое обеспечивает председательствующий судья, и при мирном разрешении споров крайне важно, чтобы беспристрастность судей была хотя бы вне всяких упреков или сомнений; это основное требование.
It is axiomatic that pacific settlement affords better opportunities for the resolution of disputes in a manner which is harmonious and less costly in all aspects, builds confidence, allows greater respect for the sovereignty of Member States and strengthens the position of weaker nations. Общепризнано, что мирное разрешение споров предоставляет лучшие возможности для разрешения их таким образом, который, содействуя достижению согласия, является во всех отношениях менее затратным, укрепляет доверие, обеспечивает более строгое соблюдение суверенитета государств-членов и укрепляет положение более слабых государств.
Together with the Government, I will seek to do everything possible to develop the legal system, institutions and basis for property rights that are needed to generate investor confidence. Вместе с правительством я буду стремиться предпринимать все усилия, чтобы развивать правовую систему, институты и основу для имущественных прав, которые необходимы для того, чтобы вызвать доверие инвесторов.
The troika is of the opinion that all these efforts must be pursued in the most transparent manner, in order to sustain the confidence of the parties, keeping in mind that the Lusaka Protocol is, and will remain, the sole framework for peace. «Тройка» считает, что все эти усилия должны предприниматься на более транспарентной основе, с тем чтобы укрепить доверие сторон, учитывая, что Лусакский протокол есть и остается единственной возможностью для установления мира.
We saw all of these in the area monitored by the United Nations Mission, where refugees and displaced persons require care, homes must be built, communications infrastructure repaired and, ultimately, confidence restored. Мы сами все это видим в зоне, находящейся под контролем Миссии Организации Объединенных Наций, где беженцы и перемещенные лица требуют внимания, где необходимо строить жилье, восстанавливать коммуникации и, в конечном итоге, восстанавливать доверие.
It was hoped that the process of reducing bias would be carried out "in the right spirit" and that it would retain the confidence of staff. Была выражена надежда на то, что процесс уменьшения возможности для необъективности будет осуществляться «в правильном духе» и доверие персонала к нему сохранится.
The lifting of the night curfew as of 3 November, for the first time since 1979, has further boosted both the confidence of the Afghan authorities and the optimism of the local community. Отмена З ноября - впервые с 1979 года - комендантского часа в ночное время еще больше укрепила доверие к афганским властям и усилила оптимистические настроения среди местных жителей.
Those factors, combined with the still very fragile State institutions, feed into the disappointment and disillusionment of Afghans and are beginning to test the confidence of the Afghan public in its nascent institutions and processes. Эти факторы, наряду с все еще крайне неустойчивыми государственными институтами, подпитывают недовольство и разочарование афганцев и начинают подрывать доверие афганского народа по отношению к его нарождающимся институтам и процессам.
Access to financing and risk management were other important factors that need to be considered, since they allowed enterprises greater freedom to manoeuvre, enhancing productive capacity and the range of products offered, as well as increasing confidence where entrepreneurial actions and initiatives were concerned. Доступ к финансированию и управлению рисками - это другие важные факторы, которые необходимо учитывать, поскольку они дают предприятиям бóльшую свободу маневра, повышая производительный потенциал и расширяя номенклатуру предлагаемых товаров, а также повышая доверие к предпринимательским решениям и инициативам.
The reception the parties gave the draft report, when the Chairman, Ambassador Sinclair, presented it to the Peace Process Consultative Committee on 25 July, showed that they continue to have similar confidence in the United Nations, UNPOB and Ambassador Sinclair. То, как стороны встретили проект доклада, когда посол Синклер представил его Консультативному комитету по мирному процессу 25 июля, показывает, что они по-прежнему испытывают одинаковое доверие к Организации Объединенных Наций, ЮНПОБ и к послу Синклеру.
They point to a lack of evidence and to inconsistencies, which raise question marks and which must be straightened out if weapons dossiers are to be closed and confidence is to arise. В них указывается на отсутствие доказательств и на последовательности, что вызывает определенные вопросы, которые необходимо решить для того, чтобы закрыть досье по вооружениям и установить доверие.
The efforts of the Department are driven by the stated priority of the Secretary-General to revitalize public confidence in the Organization by "bringing the United Nations closer to the people". В основе деятельности Департамента лежит приоритетная задача, о которой заявил Генеральный секретарь и которая заключается в том, чтобы укрепить доверие общественности к Организации, «приблизив Организацию Объединенных Наций к людям».
The smooth and efficient conduct of the work of the Committee is, indeed, testimony to your leadership and skill as well as to your ability to garner the full confidence and cooperation of all delegations, including the members of the Non-Aligned Movement. Безукоризненное и эффективное проведение работы Комитета фактически является свидетельством Ваших качеств как руководителя и Вашего мастерства в этом деле, а также Вашей способности завоевывать безраздельное доверие и сотрудничество всех делегаций, в том числе и участников Движения неприсоединения.
We express our confidence in the President-designate of the 2005 Review Conference, Ambassador Sergio Duarte, as he commences the challenging task of getting agreement on those issues before the start of the Review Conference in May. Мы выражаем доверие назначенному Председателю Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора послу Серхио Дуарте, который принимается за решение сложной задачи достижения согласия по этим вопросам до начала обзорной Конференции в мае.
With political fears allayed and investor confidence boosted, we look forward to 4.8 per cent growth this year, and 5.5 per cent next year. Благодаря тому, что политические опасения поутихли и доверие инвесторов возросло, мы надеемся получить рост в 4,8 процента в этом году и 5,5 процента в следующем году.
What will truly make us effective in our fight against terrorism is mutual confidence and the exchange of information; readiness to cooperate; willingness to coordinate our efforts; and our openness to learning from the experiences of all. Нашей борьбе с терроризмом придадут подлинную эффективность взаимное доверие и обмен информацией; готовность к сотрудничеству; готовность координировать наши усилия; и наша открытость в плане изучения опыта всех.
The recommendations the Panel submits must take into account the principles of sovereign equality of States and equitable geographical representation, based on principles enshrined in the Charter, in order to enjoy the full confidence of Member States. Для того чтобы представленные этой Группой рекомендации завоевали полное доверие государств-членов, в них должны учитываться принципы суверенного равенства государств и справедливого географического представительства, зиждущиеся, в свою очередь, на принципах, закрепленных в нашем Уставе.
To succeed in its mission, the OAU will spare no effort to earn the trust of its member States to ensure cooperation, transparency and confidence among all actors as we proceed with this institutional transformation. В стремлении обеспечить успешное проведение этого Саммита, ОАЕ приложит все усилия для того, чтобы завоевать доверие своих государств-членов и обеспечить сотрудничество, транспарентность и доверие между всеми субъектами в процессе этой организационной перестройки.
To the Secretary-General, I wish to reaffirm my confidence and the support of my country in the pursuit of your action heading the United Nations. Я подтверждаю доверие и поддержку со стороны моей страны Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций в выполнении им его обязанностей по руководству Организацией Объединенных Наций.
The main objective is to create confidence in the quality of educational outputs and services, while also ensuring the qualifications of graduates at all levels of training and education. Главная цель состоит в том, чтобы повысить доверие к качеству продукции и услуг в области образования при одновременном обеспечении высокой квалификации выпускников на всех уровнях профессиональной подготовки и образования.
Unpredictable application of the insolvency law has the potential to undermine not only the confidence of all participants in insolvency proceedings, but also their willingness to make credit and other investment decisions. Непредсказуемое применение законодательства о несостоятельности может подорвать не только доверие всех участников к производству по делу о несостоятельности, но и их готовность принимать кредитные и другие инвестиционные решения.
While UNOPS had begun rebuilding the confidence of clients, the business climate had changed and classic partnerships, such as that between UNOPS and UNDP, were under great pressure. В условиях, когда ЮНОПС стремится восстановить доверие клиентов, изменился деловой климат и классические механизмы партнерского сотрудничества, в частности между ЮНОПС и ПРООН, испытывают сильное давление на прочность.