| Anything in the direction of building confidence and avoiding a division in the General Assembly is helpful. | Все, что делается с целью укрепить доверие и избежать разногласий в Генеральной Ассамблее, пойдет на пользу этому процессу. |
| In developing any policy initiative, UNMIK must consult local government officials and gain their confidence. | При разработке любых политических инициатив МООНК должна консультироваться с должностными лицами их местных органов управления и должна заслужить их доверие. |
| This will help build confidence and ease the negotiations between the parties. | Это позволит укрепить доверие и облегчит ведение переговоров между сторонами. |
| But what we need now is investor confidence. | Однако сейчас нам необходимо доверие инвесторов. |
| Leaders on both sides need to foster confidence. | Лидеры обеих сторон должны укреплять доверие. |
| Developing countries were becoming confused by instability in global markets and losing confidence in globalization. | Нестабильность на мировых рынках вызывает замешательство среди развивающихся стран, которые утрачивают доверие к глобализации. |
| The Government and people of Saint Lucia believe that confidence in the United Nations is being restored. | Правительство и народ Сент-Люсии считают, что доверие к Организации Объединенных Наций восстанавливается. |
| If I have to choose one word to explain why Singapore succeeded, it is confidence. | «Если бы мне понадобилось одним словом объяснить причину успеха Сингапура, то им должно быть слово «доверие». |
| That reflects our confidence in the ability of WFP to deliver emergency food aid efficiently and effectively. | В этом находит свое отражение наше доверие к способности МПП оказывать чрезвычайную продовольственную помощь быстро и эффективно. |
| The political institutions established at the beginning of the decade created a mechanism which allowed the restoration of social confidence in the authorities. | Политические институты, созданные в начале десятилетия, являются теми механизмами, которые позволили восстановить доверие населения к властям. |
| Alberta is a food-producing province and food safety is a major factor influencing trade and consumer confidence. | Поскольку Альберта является провинцией, производящей продукты питания, обеспечение безопасности пищевых продуктов представляет собой один из основных факторов, определяющих объем торговли и доверие потребителей. |
| The financial stability and efficiency that the Organization had achieved through its reform process was reflected in Member States' renewed confidence in it. | О финансовой стабильности и эффективности деятельности Организации, которые оказались возможными благодаря процессу реформ, свидетельствует тот факт, что государства - члены вновь проявляют доверие к ней. |
| Sweden believes that reports on the implementation of the article and paragraph mentioned above enhances transparency and builds confidence and therefore should be encouraged. | По мнению Швеции, представление докладов о ходе осуществления статьи и пункта, упомянутых выше, повышает транспарентность и укрепляет доверие, поэтому этот процесс необходимо поощрять. |
| Following his election, Mr. Göransson expressed appreciation to the Governing Council for the confidence placed in him. | После своего избрания г-н Йёранссон выразил признательность Совету управляющих за оказанное ему доверие. |
| That would go a long way towards building confidence in an environment marked by deep distrust. | Именно это позволит укрепить доверие в условиях, характеризующихся укоренившимся недоверием. |
| Providing non-nuclear-weapon States with legally binding security assurances would increase confidence and predictability in international relations, strengthen the non-proliferation regime and give the Treaty the requisite universality. | Юридически обязательные заверения в отношении безопасности в адрес государств, не обладающих ядерным оружием, повысят доверие и предсказуемость в международных отношениях, укрепят режим нераспространения ядерного оружия и придадут Договору необходимую универсальность. |
| As safeguards reinforced mutual confidence, they should not be subject to any condition or limit. | Поскольку гарантии безопасности укрепляют взаимное доверие, они не должны сопровождаться какими-либо условиями или ограничениями. |
| During its five-year deployment, the PMG helped promote stability and build confidence in the peace process. | За пять лет работы в стране ГНУМ помогла обеспечить стабильность и доверие к мирному процессу. |
| The rate of collection of assessed contributions had risen and the confidence of Member States was increasing. | Вырос показатель поступления начисленных взносов, растет доверие к Организации со стороны ее государств - членов. |
| If major work was to be financed, then banks would need to have confidence in the borrowers before issuing loans. | Для того чтобы финансировать крупные работы, банки должны испытывать доверие к заемщикам до выдачи ссуд. |
| States parties recognized that such undertakings will enhance the confidence of States parties and helps eliminate concerns regarding their nuclear programmes. | Государства-участники признали, что такие шаги повысят доверие со стороны государств-участников и помогут устранить озабоченность в отношении их ядерных программ. |
| ODA and subsidies also serve to give confidence to small-scale investors (local banks, funds, individuals). | ОПР и субсидии также позволяют укрепить доверие к мелким инвесторам (местным банкам, фондам, частным лицам). |
| Moreover, it also implies a shared level of confidence in the work of each other's organizations. | Кроме того, оно подразумевает взаимное доверие к работе каждой организации. |
| It is therefore vital to draw up additional provisions in order to promote confidence in electronic communications. | В силу этих причин крайне важно разработать дополнительные положения, способные укрепить доверие к электронным сообщениям. |
| There has been a loss of confidence in the ability of the police and criminal justice systems to respond to crime. | Утрачивается доверие к способности полиции и системы уголовного правосудия принимать ответные меры в связи с преступностью. |