She expressed profound gratitude for the support provided in that area to and the confidence entrusted in UNODC by donor and recipient countries. |
Директор выразила глубокую признательность за оказанную в этой области поддержку и за доверие ЮНОДК со стороны стран-доноров и получателей помощи. |
Win the confidence of ethnic minority members of the community and increase the proportion of incidents reported. |
З. завоевать доверие представителей этнических меньшинств и увеличить долю сообщаемых преступлений. |
Others encouraged UNDP to find ways of minimizing reporting requirements without sacrificing stakeholder confidence, and of ensuring effective operational controls. |
Другие делегации призвали ПРООН отыскать пути для сведения к минимуму требований в отношении представления отчетности, не подрывая при этом доверие заинтересованных сторон, и введения в действие эффективных оперативных мер контроля. |
Numerous delegations underscored their support for UNFPA and their confidence in the Executive Director. |
Многие делегации подчеркнули свою поддержку ЮНФПА и их доверие Директору-исполнителю. |
On behalf of the Unit, I thank you very much for this renewed confidence. |
От имени Группы я выражаю вам большую благодарность за это вновь продемонстрированное доверие. |
Conversely, the TFG authorities continue to lose confidence, as pledged support continues to dwindle in practice. |
А тем временем власти ПФП продолжают утрачивать доверие, так как обещанная поддержка на практике уходит в песок. |
We very much wish to cooperate, promote international ties and instil confidence. |
Мы преисполнены решимости сотрудничать, расширять международные связи и укреплять доверие. |
Only through common commitment will we be able to restore the consumer confidence that is so indispensable to a renewal of spending and investment. |
Только благодаря нашей общей приверженности мы сможем восстановить доверие потребителей, без которого невозможно активизировать покупательную способность и инвестиции. |
The Government over which I preside aims to enhance the confidence of the national and international community in Colombia. |
Правительство, которым я руковожу, стремится укрепить доверие национального и международного сообщества к Колумбии. |
We cannot guarantee transparency and confidence unless we address this issue comprehensively and in a balanced manner. |
Мы не можем гарантировать транспарентность и доверие, если мы не рассмотрим этот вопрос всеобъемлющим и сбалансированным образом. |
The ICT sector was still grappling with the effects of the economic slowdown and confidence needed to be restored. |
Сектор ИКТ все еще борется с последствиями экономического спада, и необходимо восстановить доверие. |
Efforts must also be made to increase awareness of the possibilities of UNIDO and build up donor confidence in order to mobilize the necessary contributions. |
Не-обходимо также повысить уровень информиро-ванности о возможностях ЮНИДО и укрепить доверие доноров для мобилизации необходимых взносов. |
It was hoped that Member States would continue to place their confidence in UNIDO. |
Следует надеяться, что доверие государств-членов к ЮНИДО будет укрепляться. |
Such incidents only reinforce people's fear and isolation, and reduce mutual trust and confidence. |
Такие инциденты лишь усиливают испытываемое людьми чувство страха и отчужденности и ослабляют взаимное доверие. |
This situation continues to undermine public trust and confidence in the judiciary. |
Это продолжает подрывать доверие общественности и ее веру в судебную систему. |
Low confidence in government and institutions does not promote social inclusion. |
Слабое доверие к правительству и государственным институтам не способствует социальной интеграции. |
The controversial 2009 elections undermined confidence in Afghanistan's leadership and affected international support for the engagement in Afghanistan. |
Выборы 2009 года, вызвавшие оживленную полемику, подорвали доверие к руководству Афганистана и негативно сказались на международной поддержке действий в Афганистане. |
That was a violation of the rules of procedure and undermined confidence in the Secretariat officials who permitted it. |
Это является нарушением правил процедуры и подрывает доверие к должностным лицам Секретариата, позволяющим это. |
I also appeal to our elders to have confidence in the youth of today and of tomorrow. |
Я обращаюсь также к нашему старшему поколению, призывая его проявить доверие к нынешней молодежи и проявлять его в дальнейшем. |
The Chief, RMB, thanked the Executive Board members for the trust and confidence placed in UNFPA. |
Начальник СМР поблагодарил членов Исполнительного совета за доверие, оказываемое ЮНФПА. |
The strategy aims to build trust and confidence at the grass-roots level through protection monitoring and targeted assistance. |
Эта стратегия призвана укреплять доверие на низовом уровне посредством осуществления наблюдения за защитой и оказания адресной помощи. |
However, incidents of this type, if they become public, can undermine public confidence. |
Тем не менее если инциденты такого рода обнародуются, то это может подорвать доверие общественности. |
To build confidence and demonstrate its seriousness, the Government will have to rapidly implement the SPF recommendations. |
Для того чтобы укрепить доверие и продемонстрировать свое серьезное отношение, правительство должно будет быстро осуществить рекомендации Суданского народного форума. |
Steps that could undermine confidence or prejudice the outcome of negotiations must be stopped and reversed. |
Шаги, которые могут подорвать доверие или предрешить исход переговоров, необходимо прекратить и обратить вспять. |
This enhances the quality and uniformity of practice throughout the world, and strengthens public confidence in the global auditing and assurance profession. |
Это повышает качество и единообразие практики во всем мире и укрепляет доверие общественности к глобальной профессии аудиторов. |