Such confidence was increasing at an impressive pace, but it was not yet time to become complacent. |
Такое доверие постоянно расширяется, однако это не время для успокоения. |
The work of OIOS underpinned the efforts to secure the accountability, diligence and integrity which inspired confidence in and respect for institutions. |
Работа УСВН лежит в основе усилий по обеспечению подотчетности, добросовестности и внимательного отношения к работе, что вызывает доверие и уважение к учреждениям. |
Job losses are a potentially serious matter, one that could weaken American consumer confidence, and it is consumer spending that accounts for two thirds of GDP. |
Потеря рабочих мест - это потенциально серьезная проблема, которая может поколебать доверие американских потребителей, а именно расходы потребителей составляют две трети ВВП. |
May I thank the Council for placing confidence in me to establish the Committee as a working organism. |
Я хочу поблагодарить Совет за доверие, которое он мне оказал, поручив мне создание этого Комитета как рабочего органа. |
Our colleagues in the Department of Peacekeeping Operations have been unwavering in their support and assistance, and their confidence in us has been an inspiration. |
Наши коллеги из Департамента операций по поддержанию мира оказывали нам постоянную помощь и поддержку, и их доверие служило для нас стимулом в нашей работе. |
In order genuinely to put aside past differences, increase confidence and dispel mistrust, it will be necessary for both sides to make further efforts. |
Для того чтобы действительно забыть о прошлых разногласиях, укрепить доверие и развеять подозрения, необходимо, чтобы обе стороны предприняли дополнительные усилия. |
However, that improvement might be achieved at the expense of the confidence which had been displayed by the Executive Committee in UNHCR operations. |
Вместе с тем может оказаться, что такое нововведение снизит доверие к операциям УВКБ, которое продемонстрировал Исполнительный комитет. |
It was said that commercial practice was increasingly making use of certificates and that confidence in this new technology might be fostered through adherence to international standards. |
Было указано, что сертификаты все шире используются в коммерческой практике и что доверие к новой технологии можно укрепить путем принятия международных стандартов. |
These patrols have not only served to enhance the confidence of the security agencies, but have also enabled UNAMSIL to assess their capacity to act independently. |
Эти патрули не только помогают укреплять доверие к органам безопасности, но и позволяют МООНСЛ оценить их способность к самостоятельным действиям. |
Investors had deserted major capital markets because they had lost confidence in the chief executive officers, the auditors, and the financial statements produced by the latter. |
Инвесторы покинули крупные рынки капиталов, поскольку они утратили доверие к президентам корпораций, к аудиторам и финансовым отчетам, которые те готовят. |
Such acts not only undermine the mutual confidence that the international community is trying to restore between the parties but are also an attack on fundamental human principles. |
Такие действия не только подрывают взаимное доверие, которое международное сообщество пытается восстановить между сторонами, но и противоречат основополагающим международным принципам. |
In this way we hope that the elected leaders will also gain the confidence of the people of Kosovo, both the majority and the minorities. |
В этом ключе мы надеемся на то, что избранные руководители обретут доверие народа Косово, как большинства, так и меньшинств. |
However, the firm and transparent response by the United Nations and the Government of Timor-Leste has provided reassurance and has reasserted confidence and stability. |
Однако твердая и транспарентная реакция Организации Объединенных Наций и правительства Тимора-Лешти обеспечила гарантии и восстановила доверие и стабильность. |
We highlight the importance of universal acceptance of the Convention, which builds mutual confidence between neighbouring States and contributes to peace and security as well as to social and economic development. |
Мы отмечаем важность универсального принятия Конвенции, что формирует взаимное доверие между соседними государствами и способствует миру и безопасности, равно как и социально-экономическому развитию. |
This assessment was made by a man in whom we have placed our confidence and of whom we should therefore be proud. |
Эта оценка принадлежит человеку, которому мы оказали доверие и действиями которого в силу этого мы должны гордиться. |
If that matter is not urgently addressed, the confidence of suppliers in the authentication process may erode, which may adversely affect the delivery pipeline. |
Если этим вопросом не заняться срочно, то доверие поставщиков к процессу удостоверения подлинности может пострадать, и это может отрицательно повлиять на отгрузку поставок. |
It erodes confidence in the system and undermines the credibility of the United Nations. |
Тем самым ставится под сомнение доверие к системе и подрывается авторитет Организации Объединенных Наций. |
Only on the basis of truth and justice can we build confidence and reconciliation among the people and friendly relations among our respective countries. |
Только на основе правды и справедливости мы можем установить доверие между народами, а также заложить дружественные отношения между нашими соответствующими странами. |
The support and confidence of the local population and of the parties to the conflict have traditionally been the best protection for humanitarian workers. |
Поддержка и доверие местного населения и сторон в конфликте традиционно являются наилучшим средством защиты гуманитарных сотрудников. |
This measure is aimed at enabling member States to develop reciprocal confidence in their relations by officially setting out all data relating to their imports of light weapons. |
Эта мера позволяет государствам-членам крепить взаимное доверие на основе официального обнародования всех данных, касающихся их импорта стрелкового оружия. |
Build confidence and enhance stability within the host State by promoting truth and reconciliation through: |
Укреплять доверие и стабильность внутри принимающего государства посредством содействия установлению истины и примирению путем: |
As dam safety interests all five States, this project is an opportunity to develop cooperation and build confidence in the subregion. |
Поскольку к вопросу безопасности плотин проявляют интерес все пять государств, этот проект дает возможность наладить сотрудничество и укрепить доверие в субрегионе. |
Meanwhile, investor confidence continues to improve, as reflected by the rebound in asset prices and the narrowing of sovereign debt spreads. |
Тем временем доверие инвесторов продолжает укрепляться, о чем свидетельствует повышение цен на активы и уменьшение разницы между ставками по суверенной задолженности. |
The confidence displayed by Member States in their election of the External Auditor, a candidate proposed by the African Group, was gratifying. |
Отрадно отметить то доверие, которое было проявлено государствами - членами на выборах Внешнего ревизора, кандидатура которого была предложена Группой африканских государств. |
Members of the Council called upon the Government of President Jean-Bertrand Aristide and the opposition sectors to restore confidence and dialogue, and overcome their differences peacefully and democratically through constitutional means. |
Члены Совета призвали правительство президента Жана-Бертрана Аристида и оппозицию восстановить доверие и возобновить диалог и преодолеть их разногласия мирным и демократическим путем с помощью конституционных средств. |