Английский - русский
Перевод слова Confidence
Вариант перевода Доверие

Примеры в контексте "Confidence - Доверие"

Примеры: Confidence - Доверие
The accused invited the confidence or belief of one or more combatant adversaries that they were entitled to, or were obliged to accord, protection under rules of international law applicable in armed conflict. Обвиняемый вызвал у одного или нескольких комбатантов неприятеля доверие к себе, убедив в том, что они имеют право на защиту или обязаны предоставить защиту в соответствии с нормами международного права, применимыми в вооруженных конфликтах.
Its stated priorities are to reduce re-offending and protect the public, to provide access to justice, to increase confidence in the justice system, and uphold people's civil liberties. Приоритетами министерства являются снижение повторных правонарушений и защита населения с тем, чтобы обеспечить доступ к правосудию, чтобы повысить доверие к системе правосудия и отстаивать гражданские свободы людей.
The House of Commons gets its first chance to indicate confidence in the new government when it votes on the Speech from the Throne (the legislative programme proposed by the new government). Палата общин имеет первый шанс выразить своё доверие к новому правительству во время голосования по поводу Speech from the Throne, предлагаемой правительством программе.
The third false lesson is that if we could only maintain confidence in the financial system (and by extension the wider economic system), the system itself could be trusted to survive and prosper. Третий ошибочный урок заключается в том, что если бы смогли поддержать доверие к финансовой системе (и, как следствие, к остальной экономической системе), можно было бы доверять самой системе, и она бы выжила и процветала.
But if we don't get hurt in the process We will never restore confidence Если не сделаем этого, никогда не вернём доверие покупателей.
Indeed, the failure to implement that Programme of Action, coupled with the sharp decrease in assistance levels was undermining the confidence of the least developed countries in the upcoming Conference. Действительно, факт невыполнения Программы действий предыдущей конференции, равно как и резкое сокращение уровня оказываемой помощи, подрывают доверие наименее развитых стран к предстоящей конференции.
The Secretary-General's Special Representative for the former Yugoslavia, Mr. Yasushi Akashi, has destroyed all the confidence which our Government had placed in him and which was the basis for any form of cooperation. Специальный представитель Генерального секретаря по бывшей Югославии г-н Ясуси Акаси разрушил все то доверие, которое на него возлагало наше правительство и которое являлось основой для любой формы сотрудничества.
He subsequently won a vote of confidence on his programme in the Senate on 24 August and in the Chamber of Deputies on 25 August. После этого сенат 24 августа и палата депутатов 25 августа выразили доверие его программе.
The President of the Republic, for his part, renewed his absolute and complete confidence in Prime Minister Robert Malval and all the members of his cabinet of Ministers who were working in extremely difficult circumstances. Президент Республики, в свою очередь, вновь выразил полное и безусловное доверие премьер-министру Роберу Мальвалю и всем членам его кабинета министров, которые работают в исключительно трудных условиях.
Undoubtedly, to inspire greater confidence in itself among all the member nations and to reflect better the impulse towards the democratization of international relations, the United Nations will have to continue looking at itself to determine what restructuring of itself it should effect. Несомненно, для того чтобы пробудить большее доверие к себе со стороны государств-членов и глубже отражать существующую тенденцию в сторону демократизации международных отношений, Организации Объединенных Наций придется продолжить процесс самоанализа, с тем чтобы определить необходимые параметры собственной перестройки.
The provision was unlikely to encourage the widest possible adherence to the statute or to engender great confidence in the court. Это положение, по-видимому, не сможет обеспечить возможно более широкое присоединение к уставу или обеспечить большое доверие к суду.
The seeming lack of seriousness and political will from some quarters to pursue negotiations in good faith in this field will undoubtedly lessen the credibility of the NPT, as well as the confidence of the States Parties in the Treaty. Очевидный недостаток серьезности и политической воли в подходах некоторых сторон к ведению переговоров в этой области в духе доброй воли, несомненно, подорвет авторитет Договора о нераспространении, а также доверие государств-участников к этому Договору.
But confidence will be restored and commitment renewed only through a partnership in which Member States live up to their commitment and focus on key priorities that respond to human-centred goals for sustainable security and development. Но доверие будет восстановлено и приверженность к Организации будет возобновлена только в процессе партнерства, когда государства-члены выполнят свои обязательства, определят ключевые приоритеты в соответствии с целями устойчивой безопасности и развития, в центре которых - человек.
Mr. DEMBINSKI (Poland): Mr. President, the confidence which you have just placed in me by appointing me as Chairman of the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban is a great honour for my country and for me personally. Г-н ДЕМБИНСКИЙ (Польша) (перевод с английского): Г-н Председатель, то доверие, которое Вы только что мне оказали, назначив меня Председателем Специального комитета по запрещению ядерных испытаний, - большая честь как для моей страны, так и для меня лично.
These five programme areas seek to foster internationally agreed upon principles to be applied to ensure the environmentally sound management of biotechnology, to engender public trust and confidence, to promote the development of sustainable applications of biotechnology and to establish appropriate enabling mechanisms to achieve those objectives. Деятельность в рамках этих пяти областей направлена на содействие разработке согласованных на международной основе принципов, призванных обеспечить экологически безопасное использование биотехнологии, укрепить доверие и рассеять опасения общественности, содействовать становлению рациональных методов применения биотехнологии и обеспечить создание соответствующих стимулирующих механизмов для достижения этих целей.
It is important, however, that Member States which have neither imported nor exported weapons also inform the Secretary-General of this fact because these so-called "nil" returns show that no arms have been transferred, which in itself should promote confidence. Однако важно, чтобы государства-члены, которые не импортируют и не экспортируют оружие, также информировали Генерального секретаря об этом, поскольку эти так называемые "нулевые" ответы показывают, что продажа оружия не производилась, что само по себе должно укреплять доверие.
The negotiations would be aimed at solving any problem that could jeopardize the existence of trust and mutual confidence necessary to the strengthening of close and friendly relations between the two neighbours and the broadening of commercial exchanges. Переговоры будут направлены на решение любых проблем, которые могут поставить под угрозу взаимное доверие, необходимое для укрепления тесных и дружественных отношений между двумя соседями и для расширения торгового обмена.
The Prime Minister must be a person who inspires confidence and unity, and must be from a different political grouping from that of the President of the Republic. Премьер-министр должен быть личностью, внушающей доверие и способной объединять людей, причем он должен принадлежать к политическому блоку, платформа которого отличается от платформы Президента Республики.
Since it was too early to judge the effectiveness of the activities of the Peacebuilding Commission and the Peacebuilding Fund, it was important to build confidence in them; to that end, a public information strategy would be useful. Хотя еще слишком рано судить об эффективности деятельности Комиссии по миростроительству и Фонда миростроительства, важно обеспечить к ним доверие; с этой целью было бы полезно разработать стратегию деятельности в области общественной информации.
If the international community allows the present situation to continue without let or hindrance, the United Nations and the Security Council in particular will lose the role mandated to them in addressing international peace and security issues and the confidence in their ability to perform that role. Если международное сообщество позволит нынешней ситуации развиваться беспрепятственно, Организация Объединенных Наций и в особенности Совет Безопасности утратят свою роль, возложенную на них в плане решения вопросов международного мира и безопасности, и доверие к их способности выполнять эту роль.
My delegation wishes to reaffirm confidence in the Tribunal and calls for providing it with the wherewithal and all the necessary resources that would enable it to effectively discharge the task mandated to it. Моя делегация хотела бы подтвердить свое доверие к Международному трибуналу и призвать для предоставления всех возможных средств и всех необходимых ресурсов, которые позволили бы ему эффективно выполнить задачу, возложенную на него.
If the United Nations is to adapt to a changing world, if confidence in the Organization is to be restored, we must learn from the failures of Bosnia, Somalia and Rwanda and build on the successes of Cambodia, Namibia and El Salvador. Чтобы Организация Объединенных Наций сумела приспособиться к постоянно меняющемуся миру, чтобы к этой Организации было восстановлено доверие, мы должны извлечь уроки из наших неудач в Боснии, Сомали и Руанде и закрепить успехи, достигнутые в Камбодже, Намибии и Сальвадоре.
We have confidence in the parties and their willingness to continue, despite the intolerance of the enemies of peace, along the road that will guarantee the well-being of all peoples of the Middle East and strengthen hopes for peaceful coexistence for future generations. Мы испытываем доверие к сторонам и верим в их готовность, несмотря на непримиримость врагов мира, продолжать двигаться по пути, который гарантировал бы благосостояние всех народов Ближнего Востока и укрепил бы надежды на мирное сосуществование будущих поколений.
The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Bulgaria would like to express Bulgaria's firm belief that confidence in the international system of nuclear non-proliferation is not possible without complete transparency of the nuclear programmes of all States. Министерство иностранных дел Республики Болгарии хотело бы заявить о твердой убежденности Болгарии в том, что доверие к международной системе ядерного нераспространения невозможно без полной транспарентности ядерных программ всех государств.
Then actions taken in the area of economic governance will produce rapid and significant results, confidence will be restored and the State will regain external credibility; this we believe, will lead to a renewal of external aid flows. При выполнении этого условия шаги, предпринимаемые в области организации управления экономикой, позволят добиться быстрых и существенных результатов, завоевать доверие у партнеров и повысить степень внешнего доверия к государству, что, по нашему мнению, приведет к увеличению объема внешней помощи.