International efforts in this regard should build the necessary confidence among states so that international treaties and agreements are multilaterally negotiated and freely accepted which remains the true test of their legitimacy and credibility. |
Международные усилия в этом направлении должны укрепить необходимое доверие между государствами, с тем чтобы международные договоры и соглашения заключались на многосторонней основе и к ним присоединялись на основе доброй воли, что по-прежнему является реальной проверкой их законности и доверия к ним. |
The representative of the Department for Policy Coordination and Sustainable Development expressed his appreciation for the confidence shown in the Secretariat in allowing it to interpret and rationalize the request. |
Представитель Департамента по координации политики и устойчивому развитию выразил свою признательность за доверие, проявленное к Секретариату, которое выразилось в том, что Секретариату дали возможность интерпретировать эту просьбу и рационально подойти к ее выполнению. |
In particular, policies such as the continued unwillingness to determine the fate of missing persons and the arrest and detention without charge of individuals crossing the IEBL were incompatible with international standards, damaged confidence and freedom of movement, and should cease forthwith. |
В частности, такая политика, как сохраняющееся нежелание выяснить судьбу пропавших без вести и арест и содержание под стражей без предъявления обвинения лиц, пересекающих линию разграничения между образованиями, противоречит международным нормам, подрывает доверие и ограничивает свободу передвижения, и с такой политикой следует немедленно покончить. |
The International Movement ATD Fourth World notes that in Europe government employment agencies geared at helping people find work are often seen negatively by excluded people, who have lost confidence in the system. |
Согласно наблюдениям Международного движения за оказание помощи бедствующим группам населения - «четвертый мир», в Европе деятельность государственных бюро по трудоустройству, которые оказывают помощь населению в поисках работы, нередко получает отрицательную оценку со стороны социально незащищенных слоев населения, которые утратили доверие к системе. |
Perceptions of AMIS partiality have reduced the confidence of internally displaced persons in the AU Mission, leading to reduced security as AMIS withdrew from several camps. |
Бытующее мнение о небеспристрастности МАСС подрывает доверие внутренне перемещенных лиц к Миссии АС и ведет к росту угрозы безопасности в связи с тем, что МАСС покинула несколько лагерей. |
Secondly, all nuclear-weapon Powers, regardless if they are States Parties to the NPT or not, should be obliged to apply the highest security standards to curb the proliferation risks and to enhance confidence through greater transparency concerning their military stockpiles. |
Во-вторых, все ядерно-оружейные державы вне зависимости от того, являются ли они или нет государствами - участниками Договора о нераспространении ядерного оружия, должны быть обязаны применять высочайшие стандарты безопасности, чтобы пресекать распространенческие риски и упрочивать доверие за счет большей транспарентности относительно их военных запасов. |
Sentences of mere months given to those who openly confessed to murder can only reduce the confidence the international system has in Indonesia's justice system. |
Приговоры, предусматривающие содержание под стражей в течение только месяцев, вынесенные тем, кто открыто сознался в убийствах, могут только подорвать доверие международной системы к индонезийской системе правосудия. |
Overbudgeting for peacekeeping, averaging 12 per cent in recent years, led to over-assessment of Member States, encouraged unnecessary spending and reduced confidence in the Organization's management of public funds. |
Завышение бюджетных ассигнований на операции по поддержанию мира, составившее в последние годы примерно 12 процентов от реальных потребностей, приводит к завышению размера взносов государств-членов, поощряет ненужные расходы и снижает доверие к способности Организации правильно распоряжаться общественными средствами. |
Having been one of the architects of the founding text, Algeria was undertaking that task with a spirit of openness, humility and responsibility, and with complete confidence in the positive mission of the Council. |
Являясь одним из авторов документа, лежащего в основе рассматриваемого механизма, Алжир стремится подходить к решению этой задачи с открытостью, готовностью к критике и чувством ответственности и испытывает полное доверие к осуществляемой Советом плодотворной миссии. |
The social workers are trained to try to form a therapeutic alliance with the family in view of facilitating their ability to better communicate with medical professionals, anticipate and solve psychosocial problems, and develop a sense of confidence in the process of health care. |
Социальные работники прошли соответствующую подготовку для того, чтобы попытаться наладить с семьями жертв сотрудничество, облегчающее их общение с медицинским персоналом, позволяющее предвидеть и решать возникающие психосоциальные проблемы и внушать доверие к процессу медицинской помощи. |
The gap between public expectations and actual results was growing in the area of institution-building, therefore responsive institutions worthy of continuing public confidence should be created. |
Увеличивается разрыв между ожиданиями общественности и фактическими результатами в области организационного строительства, в связи с чем необходимо создавать способные реагировать институты, прочно завоевывающие доверие со стороны общественности. |
WHEREAS public confidence in the judicial system and in the moral authority and integrity of the judiciary is of the utmost importance in a modern democratic society. |
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ то, что общественное доверие к судебной системе, а также к авторитету судебной системы в вопросах морали и честности судебного разбирательства играет первостепенную роль в современном демократическом обществе. |
I have touched upon some of the disarmament issues that remain open and that need to be answered if dossiers are to be closed and confidence is to arise. |
Я затронул некоторые из тех вопросов разоружения, которые остаются открытыми и которые нуждаются в ответах для того, чтобы досье по ним можно было закрыть и чтобы доверие к Ираку могло быть восстановлено. |
I also take this opportunity to congratulate the Secretary-General, His Excellency Mr. Ban Ki-moon, on his unanimous re-election, and reiterate Gabon's full confidence in him. |
Я также пользуюсь этой возможностью, чтобы поздравить Генерального секретаря Его Превосходительство г-на Пан Ги Муна с его единодушным переизбранием и вновь подтвердить полное доверие к нему со стороны Габона. |
President Wade (spoke in French): Mr. Miguel d'Escoto, in electing you to the presidency of the Assembly, Member States wished to show their confidence in your wealth of experience, as former Minister for Foreign Affairs, to successfully guide its work. |
Президент Вад (говорит по-французски): Г-н Мигель д'Эското, избрав Вас на пост Председателя Ассамблеи, государства-члены стремились показать свое доверие к Вашему богатому опыту как бывшего министра иностранных дел и уверенность в Вашей способности успешно руководить ее работой. |
All of them had time to ascertain the advantages of our service. In spite of quick development of the Company on the transport service market it has already gained good reputation and has demonstrated confidence to our Customers. |
Стремительно развиваясь на рынке транспортных услуг, наша компания уже завоевала репутацию надежного партнера и оправдала доверие наших клиентов. |
Thus, whereas in May 2011 84.8 per cent of respondents expressed confidence in the Ombudsman, in 2012 their number had risen proportionally to 85.2 per cent. |
Так, если в мае 2011 года Омбудсману выразили своё доверие 84,8 процента респондентов, то в 2012 году о своём доверии к этому правозащитному институту своё доверие высказали 85,2 процента. |
'"the litany of broken promises" could be the beginning...''... of an historic movement to renew confidence in the parliamentary system.' |
"унылым перечнем невыполненных обещаний" началом исторического поворота, который возродит доверие к парламентской системе. |
By doing this they brought the time that they were away from patients down from 40 minutes to 12 minutes, on average. They increased patient confidence and nurse happiness. |
Благодаря этому время вдали от пациентов сократилось в среднем с 40 до 12 минут: Это повысило доверие пациентов и удовлетворенность медсестер. |
The overall strategic effect required has a number of strands and objectives: first, to inspire confidence in the population, especially in the former crisis areas and promote further reconciliation, reintegration and the full adoption of the Framework Agreement. |
Во-первых, внушить доверие населению, особенно в бывших кризисных районах, и способствовать дальнейшему примирению, реинтеграции и принятию в полном объеме Рамочного соглашения. |
The notion of deregulation was very popular among France's businessmen, and Reynaud believed that it was the best way for France to regain investors' confidence again and escape the stagnation its economy had fallen into. |
Понятие «дерегуляция» было очень популярным среди французских предпринимателей, и Рейно считал, что дерегуляция - лучший способ для Франции вернуть доверие инвесторов. |
confidence in the certificate (i.e. the content covered by the certificate) |
доверие к сертификату (область, охватываемая сертификатом) |
Voters have the right to propose the dismissal of their representatives if they are found to have behaved in a way unbefitting their honourable positions and to have lost the people's confidence. |
Избиратели имеют право инициировать отзыв своих представителей, если их поведение не соответствует их почетному положению и если они утрачивают доверие народа. |
It is today's youth who will inherit that world, and it is today's youth who must be taken into the confidence of leaders and policymakers on every step of our journey into the future. |
Именно сегодняшняя молодежь унаследует этот мир и именно сегодняшней молодежи лидеры и политики должны оказывать доверие на каждом этапе нашего пути в будущее. |
Only a convention codifying the subject could lead to a uniform international practice that would be more respectful of justice and the principles of international law, while also affording greater confidence and security to States in their international relations. |
Конвенция, кодифицирующая эти нормы, будет способствовать согласованию международной практики, опирающейся на верховенство закона и соблюдение принципов международного права, а также укрепит доверие и безопасность во взаимоотношениях государств. |