| Yet the renewed confidence had failed to translate into an increase in voluntary contributions. | Тем не менее вновь проявленное доверие не привело к увеличению объема добровольных взносов. |
| In such a way, States could demonstrate their fresh confidence in UNITAR and reward its enhanced management and budgetary rigour. | Таким образом, государства могли бы снова продемонстрировать свое доверие к ЮНИТАР и вознаградить его за более эффективное руководство и бюджетную дисциплину. |
| Unfortunately, DIS officers have been involved in some serious incidents involving the use of firearms, undermining the confidence of humanitarian actors. | К сожалению, сотрудники СОП были причастны к некоторым серьезным инцидентам, связанным с применением огнестрельного оружия, что подрывает доверие среди гуманитарных организаций. |
| This will engender confidence and trust in the peace process. | Это вселит уверенность в мирный процесс и обеспечит доверие к нему. |
| The delegation of Cuba reiterates its confidence in the Secretary-General and wishes him success in this endeavour. | Делегация Кубы вновь подтверждает свое доверие к Генеральному секретарю и желает ему успехов в этой работе. |
| At the present time, both this ability and universal confidence in it are sorely needed. | В настоящее время как такая способность, так и всеобщее доверие к ней настоятельно необходимы. |
| However, their generally depressing impact on consumer and business confidence throughout the world economy appears to have waned in early 2002. | Однако их общее депрессивное влияние на доверие деловых кругов и потребителей в масштабах глобальной экономики в начале 2002 года, как представляется, ослабло. |
| Adjudicating disputes in a fair and objective manner reinforces confidence in the system of government. | Справедливое и объективное рассмотрение споров укрепляет доверие к системе правления. |
| We are inspired by his resolution to bring the United Nations closer to all people and to revive confidence in our global partnership. | Мы вдохновлены его решимостью приблизить Организацию Объединенных Наций ко всем народам и возродить доверие к нашему глобальному партнерству. |
| Senegal considers that transparency in armaments positively reinforces non-proliferation at the international level, since the transmission of military information increases confidence, predictability, moderation and thus stability. | Сенегал считает, что транспарентность в сфере вооружений служит хорошей поддержкой нераспространения в рамках международных режимов, поскольку передача информации в военной области укрепляет доверие, предсказуемость, сдержанность и, следовательно, стабильность. |
| Mr. Meyer thanked the group for its confidence. | Г-н Майер поблагодарил Рабочую группу за оказанное ему доверие. |
| It is also important to recognize that confidence and trust between the Albanian and Slav communities in Macedonia is almost non-existent. | Также важно признать, что доверие между албанскими и славянскими общинами в Македонии фактически отсутствует. |
| It is hoped that this will also help to improve the confidence of Kosovo Serbs in UNMIK and KFOR. | Надеемся, что это также поможет повысить доверие косовских сербов к МООНК и СДК. |
| Such actions will severely undermine the confidence of the international community in arms control and non-proliferation efforts. | Такие действия серьезно подорвут доверие международного сообщества к усилиям в области контроля над вооружениями и разоружения. |
| But it has to strive to retain that confidence and to optimize its comparative advantages. | Однако она должна прилагать усилия для того, чтобы сохранить такое доверие и оптимально использовать свои сравнительные преимущества. |
| Cooperation could begin in a few areas so as to build confidence and contacts and avoid areas of conflict. | Сотрудничество может начаться в ряде областей с тем, чтобы укрепить доверие и контакты и обойти конфликтные области. |
| Better institutions and governance should be developed to restore trust and confidence in the market for financial and economic stability. | Необходимо совершенствовать институты и улучшать управление, с тем чтобы восстановить доверие к рынку и уверенность в нем в целях обеспечения финансовой и экономической стабильности. |
| By enhancing confidence and mutual trust, increasing transparency helps to contain nuclear dangers. | Укрепляя доверие, в том числе взаимное доверие, повышенный уровень транспарентности способствует сдерживанию ядерной угрозы. |
| An effort had been made to establish priorities, improve coordination and build donor confidence. | Были предприняты попытки установить приоритеты, улучшить координацию, повысить доверие со стороны доноров. |
| We would also like to reiterate our confidence and pleasure in your initiatives and leadership. | Мы хотели бы также подтвердить наше доверие к вам и удовлетворение в связи с вашими инициативами и руководством. |
| As a result, public confidence in the bases of the projects was undermined. | Вследствие этого доверие общества к подобным проектам было подорвано. |
| This requires confidence in the newly emerging external and internal security structures. | Для этого необходимо доверие к новым формирующимся структурам внешней и внутренней безопасности. |
| We believe that their full implementation should generate confidence and trust. | Мы считаем, что их всемерное осуществление должно породить уверенность и доверие. |
| A key aspect of this is the need for reciprocal steps to create confidence between the majority and minority communities. | Одной из главных особенностей положения в этой области является необходимость принятия взаимных мер, способных возродить доверие между большинством населения, с одной стороны, и меньшинствами - с другой. |
| This again has helped to win the trust and confidence of the people in the region. | Это также помогло завоевать доверие к нему населения региона. |