It is only through full, transparent and proactive cooperation with IAEA that Syria can restore confidence with respect to the scope and nature of its nuclear programme. |
Лишь благодаря полному, транспарентному и инициативному сотрудничеству с МАГАТЭ Сирия сможет восстановить доверие в отношении масштабов и характера своей ядерной программы. |
De-alerting would help to build confidence and prevent the risks surrounding nuclear weapons, increase transparency and reduce the role of such weapons in security policies. |
Снятие с боевого дежурства поможет укрепить доверие и предотвратить риски, связанные с ядерным оружием, повысить транспарентность и уменьшить роль такого оружия в политических концепциях обеспечения безопасности. |
The 2010 Review Conference reaffirmed the principles of transparency, irreversibility and verifiability, which would build increased confidence and trust and would contribute to sustainable disarmament. |
На обзорной конференции 2010 года были подтверждены принципы транспарентности, необратимости и проверяемости, которые позволят укрепить доверие и будут способствовать устойчивому разоружению. |
Consumer confidence seems to be returning, increasing the demand for manufactured goods such as food, clothing, automobiles and consumer electronics. |
Потребительское доверие, по всей видимости, восстанавливается, обеспечивая условия для увеличения спроса на готовые изделия, в частности на еду, одежду, автомобили и бытовую электронику. |
Such an approach, when successful, builds confidence between communities and contributes to the overall United Nations effort in support of the peace process. |
Такой подход, при его успешном применении, позволяет укреплять доверие между общинами и в целом способствует усилиям Организации Объединенных Наций в поддержку мирного процесса. |
The world financial and economic crisis, followed by the euro zone sovereign debt crisis, has shaken confidence in credit rating agencies. |
Мировой финансово-экономический кризис, за которым последовал кризис с суверенной задолженностью в зоне евро, пошатнул доверие к рейтинговым агентствам. |
Such actions erode confidence in the international system, the foundations of the United Nations itself and the credibility of multilateral agreements on disarmament. |
Такие действия подрывают доверие к международной системе, к основам самой Организации Объединенных Наций и веру в многосторонние соглашения по вопросам разоружения. |
International verification of such a treaty will make a vital contribution to global nuclear disarmament, and create confidence and trust for its possible universality. |
Международный контроль за соблюдением такого договора внесет принципиально важный вклад в глобальное ядерное разоружение и укрепит уверенность и доверие к его возможной универсальности. |
It also facilitated visits by family members and access to legal representation and interpretation and was present during court hearings to ensure confidence in the judicial proceedings in the other community. |
Она способствовала также посещению заключенных их родственниками и доступу к услугам адвокатов и переводчиков, а также направляли представителей для участия в судебных слушаниях, с тем чтобы люди испытывали доверие к процессу судопроизводства, осуществляемому в другой общине. |
(a) The Ninth Ministerial Conference presented an opportunity to build confidence in the multilateral trading system. |
а) девятая Конференция министров ВТО дает возможность укрепить доверие к многосторонней торговой системе. |
Ultimately, whether citizens feel safe and have confidence in the security sector is considered to be the ultimate measure of success. |
В конечном счете главным мерилом успеха считается, чувствуют ли граждане себя в безопасности и испытывают ли они доверие к сектору безопасности. |
The outgoing President (Indonesia) of the Trade and Development Board called on member States to ensure strong confidence in the global economy. |
Покидающий свой пост Председатель (Индонезия) Совета по торговле и развитию призвал государства-члены обеспечить непоколебимое доверие к глобальной экономике. |
This resulted in the adoption of best practices for inspectorate functions, strengthened competencies and increased confidence in the regulatory systems of those countries. |
В результате этого были приняты наилучшие виды практики в вопросах проведения инспекций, укреплены функции и повышено доверие к нормативным системам указанных стран. |
(p) Ensuring systematic enforcement of decisions through a predictable process, thus enhancing confidence in the justice system; |
р) обеспечения систематического обращения решений к исполнению на основе предсказуемого процесса, позволяющего повысить доверие к системе правосудия; |
They weaken confidence in Governments and institutions and create conditions for open conflict and social unrest, as the recent experience of some African countries has shown. |
Как показал недавний опыт некоторых африканских стран, они подрывают доверие к правительству и институтам и создают условия для открытого конфликта и социальных волнений. |
Council members welcomed the work of MINURSO in implementing its mandate and expressed hope that confidence would be restored so that the Special Representative could deploy to the field. |
Члены Совета приветствовали работу МООНРЗС в рамках осуществления ее мандата и выразили надежду на то, что доверие будет восстановлено и Специальный представитель сможет выехать на место. |
(b) Build trust and confidence by actively discussing ethical issues in the workplace; |
Ь) укрепить доверие посредством активного обсуждения вопросов служебной этики; |
The General Assembly had, by consensus, given the Special Committee an eloquent vote of confidence by entrusting it with the question of the self-determination of French Polynesia. |
Генеральная Ассамблея консенсусом убедительно выразила Специальному комитету свое доверие, поручив ему заниматься вопросом о самоопределении Французской Полинезии. |
China hoped that an early harvest agreement would be reached at the Ninth WTO Ministerial Conference, which would boost the confidence of all parties. |
Китай надеется, что в ходе девятой Конференции министров ВТО будет достигнута договоренность о скорейшем решении оставшихся вопросов, которая укрепит доверие всех сторон. |
The President of the Board welcomed all delegations and thanked the members of the Board for the confidence placed in him. |
Председатель Совета приветствовал все делегации и поблагодарил членов Совета за оказанное ему доверие. |
UNDP has made good use of the confidence and trust it has earned in the process to influence the national discourse on development goals in the image of its own mission. |
ПРООН с пользой для дела использует доверие и репутацию, которые она заслужила, стремясь оказать влияние на национальные дискуссии, посвященные целям в области развития, и не забывая при этом о своей собственной миссии. |
National statistical offices believed that large revisions to data or inconsistencies in published results undermine the confidence of Governments in their statistical agencies and lead to unwillingness to spend more money to strengthen their capability. |
Представители национальных статистических учреждений высказали мнение, что большие изменения в данных или непоследовательность в опубликованных результатах подрывают доверие правительств к своим статистическим учреждениям и становятся причиной их нежелания выделять дополнительные средства на укрепление их потенциала. |
Germany hoped that such exchanges will not only deepen the knowledge and understanding of complex issues, but help build the confidence needed to make progress elsewhere. |
Германия надеется, что такие обмены не только позволят углубить познания и понимание сложных проблем, но и помогут укрепить необходимое доверие для достижения прогресса в других сферах. |
This might allow some flexibility to start negotiations with items that could easily command consensus, while building confidence and allowing for parallel substantive discussions. |
Это могло бы обеспечить известную гибкость, с тем чтобы начать переговоры с пунктов, которые могли бы легко снискать себе консенсус, и в то же время выстраивать доверие и допускать параллельные предметные дискуссии. |
This approach served to enhance the relevance of the chosen indicators, users' confidence in the indicators, and the quality of communication about them. |
Данный подход позволил повысить одновременно релевантность отобранных показателей, доверие пользователей к этим показателям и качество информирования о них. |