| We need to build confidence, promote understanding and reconciliation as the basis for true security. | Нам следует устанавливать доверие, содействовать пониманию и примирению на основе подлинной безопасности. |
| Now more than ever before, peace, trust, confidence and security remain the basic premises for growth and progress. | Сейчас, как никогда прежде, мир, доверие и безопасность по-прёжнему являются основными условиями для роста и прогресса. |
| Public confidence in the new Haitian police has suffered as a result. | В результате доверие общественности к новой гаитянской полиции было подорвано. |
| It was felt that the achievement of some first, limited steps would increase confidence and create a more favourable atmosphere for comprehensive agreements. | Считалось, что успех немногих первых ограниченных шагов повысил бы доверие и создал более благоприятную атмосферу для достижения всеобъемлющих соглашений. |
| Any suggestion that the decision might be made through a secret ballot undermined the confidence placed in those legislative bodies. | Любое предположение о том, что такое решение может быть принято тайным голосованием, подрывает доверие, оказываемое таким законодательным органам. |
| These violations erode the confidence of the community and degrade the status and dignity of the residual Serb population. | Эти нарушения подрывают доверие общины и умаляют статус и достоинство остающегося сербского населения. |
| These bases provide a permanent UNOMIG presence in key areas, thus increasing the population's confidence in the Mission. | Эти базы обеспечивают постоянное присутствие МООННГ в ключевых районах, укрепляя таким образом доверие населения к Миссии. |
| The Franceville and Brussels meetings also helped to improve mutual trust and confidence between the Government and UNITA. | З. Встречи во Франсвиле и Брюсселе также помогли укрепить взаимное доверие между правительством и УНИТА. |
| It has also established a system of transparency measures, which will increase confidence through on-site inspections, notifications and information exchanges. | Договор также установил систему мер транспарентности, которые повысят доверие на основе инспекций на местах, уведомлений и обмена информацией. |
| For its success (and the success of longer-term reforms) investor confidence is crucial. | Для успешного развития ЗОЭ (а также успеха долгосрочных реформ) важнейшее значение имеет доверие инвесторов. |
| Presumably you believe that confidence does exist among the three partners. | Вы считаете, что между тремя партнерами такое доверие действительно существует. |
| His confidence in the JAB dropped dramatically in cases where the Board supported the appellant. | Его доверие к ОАК резко падает в случаях, когда Коллегия поддерживает заявителя. |
| The absence of a system to protect witnesses is an additional factor debilitating confidence in the judicial system. | Еще одним фактором, подрывающим доверие к судебной системе, является отсутствие системы защиты свидетелей. |
| It had a positive psychological impact on the population and enhanced confidence in the peace process. | Она оказала позитивный психологический эффект на население и повысила доверие к мирному процессу. |
| The failure to comply with this recommendation benefits the criminal groups and diminishes the credibility of State institutions and the public's confidence in them. | Невыполнение этой рекомендации играет на руку преступным группам и подрывает доверие населения к государственным учреждениям. |
| Such openness will promote confidence and encourage responsible conduct in the transfer of major conventional weapon systems. | Такая открытость будет порождать доверие и поощрять ответственное поведение при поставке крупных систем обычного оружия. |
| Such mutual respect will help to gradually build confidence between the two sides and create a favourable environment for the unification of China. | Такое взаимное уважение позволило бы постепенно укрепить доверие между двумя сторонами и создать благоприятные условия для объединения Китая. |
| The processes of arms control and disarmament build confidence. | Процессы контроля над вооружениями и разоружение укрепляют доверие. |
| Such action enhances confidence, eases tensions and promotes regional and global security. | Такие действия укрепляют доверие, ослабляют напряженность и содействуют региональной и глобальной безопасности. |
| The aim is to rebuild confidence and to lay a firm foundation that would guarantee peace and security in the region. | Наша цель - восстановить доверие и заложить прочную основу, гарантирующую мир и безопасность в регионе. |
| As mutual trust and confidence among States increase there will be less need to arm ourselves to the teeth. | По мере того, как возрастает взаимное доверие между государствами, будет уменьшаться необходимость вооружаться до зубов. |
| For that purpose they need the confidence of the General Assembly. | Для этого им необходимо доверие Генеральной Ассамблеи. |
| It is our view that we should make recourse only to such additional measures which may reasonably increase confidence with the treaty. | По нашему мнению, нам следует прибегать только к таким дополнительным мерам, которые могут реально повысить доверие к договору. |
| This would strengthen the confidence and the collective responsibility from which all States would benefit. | Это укрепило бы доверие и коллективную ответственность, что пошло бы на пользу всем государствам. |
| The verification regime should be such that it promotes confidence among all States parties. | Режим проверки должен быть таким, чтобы он упрочивал доверие между всеми государствами-участниками. |