It believes that action may be necessary to cause better compliance; otherwise monitoring confidence will be degraded. |
По ее мнению, могут потребоваться меры, направленные на обеспечение более строгого соблюдения, поскольку в противном случае доверие процедуре наблюдения будет подорвано. |
These include improving quality and relevance thereby increasing public confidence in the integrity and validity of ONS outputs. |
К числу этих целей относится повышение качества и релевантности, позволяющее укреплять доверие общественности к результатам работы СНУ с точки зрения полноты и точности данных. |
A fundamental principle was the confidence and trust that Governments placed in UNDP to provide impartial and objective advice and support. |
Одной из принципиально важных предпосылок является доверие правительств к ПРООН и вера в ее способность беспристрастно и объективно оказывать консультативную помощь и поддержку. |
The problem was whether, in Finland, those persons had confidence in the police. |
Главное заключается в том, испытывают ли эти лица в Финляндии доверие к полиции. |
The precarious state of finances for administering the region has begun to erode public confidence in UNTAES. |
Кризисное положение с финансами для управления районом начало подрывать доверие населения к ВАООНВС. |
The European Union believes that confidence and security will only be possible if there is respect for the primacy of law. |
Европейский союз считает, что доверие и безопасность возможны лишь при условии уважения примата права. |
The behaviour of the occupying Power has thus increasingly undermined the confidence and lowered the expectations brought about in 1993 by the peace process. |
Поведение оккупирующей державы таким образом подрывает доверие и надежды, порожденные начавшимся в 1993 году мирным процессом. |
We hope that the parties may thus progressively restore the mutual confidence and resume the negotiations in a spirit of perseverance and cooperation. |
Мы надеемся, что таким образом стороны смогут постепенно восстановить взаимное доверие и возобновить переговоры в духе терпимости и сотрудничества. |
The mutual trust and confidence that have been painstakingly built over the past four years risk being dissipated. |
Существует опасность того, что будет рассеяно то взаимное доверие, которое столь усердно и кропотливо укреплялось на протяжении последних четырех лет. |
Defence Minister Yitzhak Mordechai stated that the mutual confidence between the two forces had been greatly shaken during the riots. |
Министр обороны Ицхак Мордехай заявил, что во время беспорядков взаимное доверие между двумя силами сильно пошатнулось. |
Most important of all is to restore the shattered confidence, spirit of cooperation and needed working ambience. |
Самое главное - это восстановить пошатнувшееся доверие, дух сотрудничества и необходимую рабочую атмосферу. |
I take this opportunity to thank all friendly States for their confidence and support at the elections in Vienna. |
Пользуюсь данной возможностью, чтобы поблагодарить все дружественные государства за их доверие и поддержку на выборах, проходивших в Вене. |
This in turn could enhance confidence between regional countries, and would also guarantee long-term peace and development. |
Это, в свою очередь, могло бы укрепить доверие между странами региона, а также способствовать обеспечению долгосрочного мира и развития. |
It was necessary to build the confidence of the refugees and facilitate their safe return to their countries of origin. |
Необходимо укреплять доверие беженцев и способствовать их возвращению в страны происхождения в условиях безопасности. |
The need of the hour is to restore and build mutual confidence. |
Сейчас необходимо восстановить и наращивать взаимное доверие. |
If confidence is not achieved, the Security Council would have to reassess the situation by 15 October 1997. |
Если не будет обеспечено доверие, то к 15 октября 1997 года Совету Безопасности будет нужно осуществить повторную оценку ситуации. |
Indeed, confidence has receded to the level which prevailed in the previous decade. |
Более того, доверие упало до уровня, на котором оно находилось на протяжении всего предыдущего десятилетия. |
In order to attract foreign investors, enterprises must be able to instil confidence in their financial statements. |
Для привлечения иностранных инвесторов предприятия должны добиваться того, чтобы их финансовая документация внушала доверие. |
Under the leadership of Mr. Magariños, UNIDO had become a more efficient organization in which Member States had gained increasing confidence. |
Под руководством г-на Магариньоса ЮНИДО стала более продуктивной Организацией, к которой государства-члены испытывают все большее доверие. |
Because of a better understanding between the two sides, confidence between them was judged to have increased as well. |
Благодаря улучшению понимания между двумя сторонами также можно было отметить, что возросло и их взаимное доверие. |
This, in turn, should increase the confidence of donors and private sector investors in Afghanistan. |
Это, в свою очередь, призвано повысить доверие доноров и частных инвесторов к Афганистану. |
The Board believes that a well-structured and implemented plan could have the benefit of increasing donor confidence in UNFPA. |
В этой связи Комиссия считает, что принятие такого плана, если он будет хорошо продуман и будет осуществляться на практике, повысит доверие доноров к ЮНФПА. |
They are about strengthening the people's confidence in democratic processes and about strengthening Afghanistan's democratic institutions. |
Они призваны укрепить доверие народа к демократическим процессам и сами демократические институты Афганистана. |
This will enhance confidence in the Convention and lead to the universalization of its membership. |
Это укрепит доверие к Конвенции и придаст ей более универсальный характер. |
Failure to prosecute those responsible for disappearances is said to undermine public confidence in the legal system and weaken judicial deterrents against further disappearances. |
Отказ от преследования лиц, ответственных за случаи исчезновения, как утверждается, подрывает доверие общественности к правовой системе и ослабляет судебные средства, сдерживающие практику исчезновений. |