The point was made that good laws denied economic potential if not or not properly implemented and that confidence in the rule of law would inevitably be undermined if the expectation existed that the law would not be enforced. |
Было отмечено, что и в случае хорошего закона реализовать заложенный в нем экономический потенциал не удастся, если этот закон не исполняется или исполняется несоответствующим образом, и что доверие к верховенству права неизбежно подрывается, если существуют сомнения в том, что исполнение закона будет обеспечено. |
At the same time, the integrity of and confidence in the nuclear non-proliferation regime are being challenged by several cases of non-compliance, while the lack of progress in nuclear disarmament is deepening the rift between the nuclear haves and have-nots. |
Одновременно с этим несколько случаев несоблюдения режима ядерного нераспространения подрывают его целостность и доверие к нему, а отсутствие прогресса в деле ядерного разоружения углубляет противоречия между теми, кто обладает, и теми, кто не обладает ядерным потенциалом. |
It is axiomatic that, if ill-treatment of prisoners is seen to go unpunished, the confidence of prisoners in the prison system will be eroded and any individual staff members who might consider ill-treating prisoners will feel confident that they can do so with impunity. |
Общеизвестно, что безнаказанность жестокого обращения с заключенными подрывает их доверие к тюремной системе, при этом любой сотрудник, который способен пойти на жестокое обращение с заключенными, будет уверен, что это не будет иметь никаких последствий. |
Considering that corruption has reached the level of transnational crime, as indicated in the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, since it not only erodes nations politically, economically and morally but undermines confidence in the foundations of international law and transparency in relations between States, |
учитывая, что коррупция приобрела масштабы транснационального преступления, как это отмечается в Конвенции Организации Объединенных Наций против организованной транснациональной преступности, потому что помимо политического, экономического и морального подрыва государств она ставит под угрозу доверие к основополагающим нормам международного права и транспарентности в отношениях между государствами, |
Confidence in a currency is the greatest determinant of the real euro-dollar exchange rate. |
Важнейшим фактором реального обменного курса евро к доллару является доверие к валюте. |
Confidence in the story they are telling is naturally increased if other available evidence corroborates the story. |
Доверие к иллюстрируемой ими динамике, естественно, возрастает, если она подтверждается другими имеющимися в наличии данными. |
Confidence between the mediator, President Julius Nyerere, and the protagonists had increased and there was improvement in the working climate of the negotiations. |
Удалось укрепить доверие в отношениях между посредником, президентом Джулиусом Ньерере, и основными сторонами и улучшилась рабочая обстановка на переговорах. |
If the definition of a list is not sufficiently broadly defined, then entities may escape the controls by keeping an informal list, and the controls may not therefore be of universal application, a matter that may affect public confidence in the procurement process. |
Если определение списка поставщиков не будет иметь достаточно широкого охвата, то организации могут избегать применения мер контроля в результате использования неофициального списка, и поэтому такие меры контроля могут не иметь универсального применения, что может повлиять на доверие к процессу закупок со стороны общественности. |
The Special Rapporteur is grateful to all those States that invited him and offered him their cooperation, permitting a frank and fruitful dialogue, and he expresses his gratitude to all local actors for their confidence and cooperation. |
Специальный докладчик выражает признательность всем тем государствам, которые прислали ему приглашения и оказали содействие, благодаря чему можно было проводить откровенный и плодотворный диалог, и он выражает свою признательность всем местным действующим лицам за проявленное к нему доверие и оказанное ему содействие. |
Although 39 of the 40 escapees from Zwedru Central Prison and 14 of the 32 escapees from MCP were recaptured with UNMIL support, escapes prevent justice from being delivered in accordance with the law and undermine public confidence in the judicial system and the fight against impunity. |
Хотя 39 из 40 бежавших из центральной тюрьмы Зведру, и 14 из 32 бежавших из центральной тюрьмы Монровии были пойманы при поддержке МООНЛ, такие побеги мешают отправлению правосудия в соответствии с законом и подрывают доверие населения к судебной системе и веру в успех борьбы с безнаказанностью. |
Confidence is a psychological phenomenon, and can make seemingly capricious jumps up as well as down. |
Наверное, в данной ситуации возвратить доверие в бизнес смогло бы некоторое общественное воодушевление. |
Confidence to trade with regional partners was increased because trade was based on transparent exchange-generated benchmarks. |
При этом повышается и доверие к региональным торговым партнерам, ведущим торговлю при помощи прозрачных биржевых инструментов. |
Confidence among Member States had been renewed, to the extent that new countries were joining or contemplating membership. |
Государства-члены возобновили свое доверие Организации, причем в мере, послужившей толчком для вступления или рассмотрения вопроса о вступлении в Организацию новых стран. |
Confidence in the process is lost when input is sought by people who have no means of delivering the solution, or when inhabitants are told that their interests coincide with what has already been planned. |
Доверие к такому процессу утрачивается, когда его организацией занимаются лица, не располагающие возможностями для воплощения в жизнь найденных решений или когда населению говорят о том, что его интересы совпадают с уже подготовленными планами. |
Confidence of the private sector in macroeconomic policies rests more on the credibility of the Government's commitment to counter-cyclical measures and long-term development, rather than on having a fixed low-inflation target, as the former reduce uncertainty about future profit expectations. |
Доверие частного сектора к макроэкономической политике основывается, скорее, на вере в приверженность правительства антициклическим мерам и долгосрочному развитию, чем на наличии фиксированного показателя низких темпов инфляции, поскольку первая позволяет снизить неопределенность в отношении будущих ожиданий прибыли. |
Confidence cannot be built in the face of actions involving the use of force, human rights violations, discrimination, checkpoints, permits and blockades of entire populations, resulting in social and economic strangulation. |
Доверие невозможно построить, когда применяется сила, нарушаются права человека, царит дискриминация, действуют контрольно-пропускные пункты, пропуска, происходит изоляция целых городов и, как результат всего этого, осуществляется социальная и экономическая блокада. |
I'm sorry to hear my confidence has been misplaced. |
Жаль, но доверие подорвано. |
Thank you for your confidence, sir. |
Спасибо за доверие, сэр |
Confidence increased between UFDR and the Convention des patriotes pour la justice et la paix (CPJP) following the signature of the October 2011 ceasefire agreement. |
После подписания в октябре 2011 года соглашения о прекращении огня укрепилось доверие между Союзом демократических сил за объединение и Союзом патриотов за справедливость и мир. |
Confidence in food quality has been challenged in recent years by various food scares and health concerns, such as Bovine Spongiform Encephalopathy (BSE) in cattle and its link to variant Cruetzfeldt Jacob Disease in humans. |
В последние годы доверие к качеству продуктов питания было подорвано рядом скандалов, связанных с пищевыми отравлениями и заболеваниями, а также с такими медицинскими проблемами, как губчатая энцефалопатия коров (ГЭК) крупного рогатого скота и ее связь с болезнью Крейцфельдта-Якоба у человека. |