Английский - русский
Перевод слова Confidence
Вариант перевода Доверие

Примеры в контексте "Confidence - Доверие"

Примеры: Confidence - Доверие
While certain institutions and ministries continue to mature, public confidence in the Government and its leaders is wavering owing to increasing corruption and weak governance, particularly at the subnational level. Несмотря на то, что продолжается становление некоторых институтов и министерств, доверие народа к правительству и его лидерам находится под угрозой из-за роста масштабов коррупции и неэффективности органов государственного управления, особенно на субнациональном уровне.
Corruption and fraud (mainly in traffic policing, which undermines confidence in the police) коррупция и мошенничество (в основном среди автодорожной полиции, что подрывает доверие к полиции);
It was, however, acknowledged that the full restoration of confidence between the two main Ivorian parties would depend on the preparation and conduct of the electoral process, which should be credible and transparent. Вместе с тем было признано, что полное восстановление доверия между двумя основными ивуарийскими сторонами будет зависеть от характера подготовки и проведения избирательного процесса, который должен вызывать к себе доверие и быть транспарентным.
The review, with UNMIT assisting the Government in carrying it out, may help to resolve long-standing problems in the sector, restore public and international confidence in the security institutions and bring about a more cooperative relationship between PNTL and F-FDTL. Этот обзор, который будет проводиться правительством при поддержке ИМООНТ, может помочь решить давно стоящие перед сектором проблемы, восстановить доверие общественности и международного сообщества к институтам обеспечения безопасности и добиться более тесных отношений сотрудничества между НПТЛ и Ф-ФДТЛ.
Lastly, the coordinator for the issue, Ambassador Paranhos of Brazil, had successfully raised the level of confidence and dialogue among everyone, creating a positive atmosphere which had facilitated progress on substantive issues. Наконец, Координатор по этому вопросу посол Бразилии г-н Параньос сумел укрепить доверие и диалог среди всех, создав тем самым конструктивную атмосферу, которая позволила добиться прогресса по существу вопроса.
He commended the decision to establish a compliance mechanism applicable to the Convention, since that would increase still further the international community's confidence in the instrument. Япония также приветствует решение о создании механизма соблюдения, ибо она считает, что это не может не укрепить еще больше доверие международного сообщества к Конвенции.
As I said, I think that the draft that you have presented us with is a draft in which we can have a great deal of confidence. Как я уже сказал, мне думается, что к проекту, который вы представили нам, мы можем питать большое доверие.
Members of the Contact Group welcomed the commitment by President Abdullahi Yusuf Ahmed at the closing session to pave a new political path that will win the confidence of the Somali people and to continue the dialogue process. Члены Контактной группы приветствовали высказанное президентом Абдуллахи Юсуфом Ахмедом на заключительном заседании обязательство проложить новый политический путь, который завоюет доверие сомалийского народа, и продолжать процесс диалога.
The failure of UN-Habitat to establish adequate mechanisms to ensure proper accounting for and treatment of common resources may erode donor confidence, thereby putting at risk potential funding for future projects. То, что в ООН-Хабитат не введены в действие адекватные механизмы, обеспечивающие надлежащий учет и использование общих ресурсов, может подорвать доверие доноров, а следовательно поставить под угрозу потенциальное финансирование будущих проектов.
In a prior statement, the Secretary-General expressed his disappointment at the decision by the Government and reaffirmed his full confidence in the United Nations country team and its leadership. В своем ранее сделанном заявлении Генеральный секретарь выразил разочарование решением правительства и подтвердил свое полное доверие страновой группе Организации Объединенных Наций и ее руководству.
The resulting open dialogue between the Government, the trade unions and other civil society groups has helped restore confidence among the various political actors while contributing to discussions on the country's electoral process that will lead to the holding of credible elections. Налаженный в результате этих усилий открытый диалог между правительством, профсоюзами и другими группами гражданского общества помог восстановить доверие между политическими силами страны и способствовал обсуждению вопроса об организации избирательного процесса, необходимого для проведения заслуживающих доверия выборов.
As a means of addressing the foregoing challenges, the Board believed there was a need for greater transparency, better communication and increased confidence among the civilian, military and scientific communities on the issue of emerging technologies. В качестве средства устранения упомянутых выше проблем Совет считал необходимым повышать транспарентность, улучшать коммуникацию и укреплять доверие между гражданскими, военными и научными кругами по вопросу о новейших технологиях.
To access international financial markets, these countries are obliged to maintain high interest rates to provide attractive returns and a strong exchange rate to inspire confidence; but these macroeconomic policies undermine competitiveness and stifle economic growth. С тем чтобы получить доступ к международным финансовым рынкам, эти страны обязаны поддерживать высокие процентные ставки для обеспечения высокой прибыли и сильный обменный курс, который бы вызывал доверие; однако такая макроэкономическая политика подрывает конкурентоспособность и затрудняет экономический рост.
They expressed their hope that all parties concerned would refrain from any actions that may undermine peace, stability, trust and confidence in the region. Они выразили надежду на то, что все заинтересованные стороны будут воздерживаться от каких-либо действий, которые могут подорвать мир, стабильность и доверие в регионе.
The United Nations is well placed to lead that concerted global campaign against terrorism as an entity promoting respect for the rule of law and enjoying the legitimacy and confidence of the global community. Организация Объединенных Наций обладает всем необходимым для того, чтобы играть ведущую роль в этой согласованной глобальной борьбе с терроризмом в качестве образования, способствующего уважению верховенства права и опирающегося на легитимность и доверие мирового сообщества.
The Working Group encouraged the establishment of a partnership with private sector entities in order to assist them in complying with their obligations under the Convention, facilitate mutual understanding and build confidence. Рабочая группа призвала к налаживанию партнерских отношений с субъектами частного сектора, с тем чтобы оказывать им содействие в выполнении их обязательств по Конвенции, способствовать взаимопониманию и укреплять доверие.
A more benign outcome is possible, if the monetary and fiscal policy stimuli implemented by the United States take effect in the course of 2008 by boosting consumer spending and restoring confidence in the business and banking sector. Можно ожидать и более благоприятные результаты, если принятая на вооружение Соединенными Штатами политика кредитно-денежного и налогово-бюджетного стимулирования начнет приносить плоды в 2008 году, стимулируя рост потребительских расходов и восстанавливая доверие в предпринимательском и банковском секторах.
My delegation expresses its confidence in the work of the six Presidents and considers that the approach that has been proposed today offers the Conference the best prospects for progress, following on from the method introduced in 2006. Моя делегация выражает доверие к действиям шестерки председателей и считает, что предлагаемый сегодня подход дает Конференции наилучшие шансы на прогресс в русле преемственности метода, внедренного в 2006 году.
These countries need a special approach to setting priorities in the investment framework and in strategy so as to give confidence to foreign investors, including returnees and the diaspora. Этим странам требуется особый подход к установлению приоритетов в отношении инвестиционной рамочной основы и стратегии, с тем чтобы обеспечить доверие со стороны иностранных инвесторов, включая возвращающихся в страну инвесторов и экспатриантов.
Such intensified efforts by the Government to deliver security and basic services at the local level reflect increasing recognition that the public's confidence in the Government is essential to ensuring stability. Эта активизация усилий правительства по обеспечению безопасности и предоставлению базовых услуг населению на местном уровне свидетельствует о растущем признании того факта, что важным условием обеспечения стабильности является доверие населения к своему правительству.
By bringing in business creativity and innovation, we have a real opportunity to create a virtuous cycle whereby Member States - providing market incentives and a clear enabling framework for the private sector - bolster confidence in green investment over the long term. Привнеся в этот процесс деловое творчество и новаторство, мы имеем реальную возможность создать здоровую систему, в которой государства-члены, обеспечивая рыночные стимулы и четкие разрешительные рамки для частного сектора, будут укреплять доверие к инвестициям в экологию в долгосрочном плане.
Delegates agreed that, in broad terms, the use of counterfeit conformity-assessment marks undermines the overall confidence in conformity-assessment bodies on national and international levels. Делегаты согласились с тем, что использование поддельных знаков соответствия в целом подрывает общее доверие к органам по оценке соответствия на национальном и международном уровнях.
The 'tax culture' of a country is vital to sustainable development, since there had to be confidence in the system among the various stakeholders, including the general populace. З. исключительно важное значение для устойчивого развития имеет «налоговая культура» страны, поскольку различные заинтересованные стороны, включая население в целом, должны испытывать доверие к системе.
She also thanked all those who had pledged funds to UNICEF for their support and for their confidence in the work of UNICEF. Она также поблагодарила всех, кто обязался выделить средства ЮНИСЕФ, за поддержку работы и доверие к Фонду.
In the short term, the most urgent task is to restore confidence in the financial institutions via realistic asset pricing and full loss disclosures and replenishment of capital buffers, as well as through central bank liquidity operations. Самая насущная задача на ближайшую перспективу - восстановить доверие к финансовым учреждениям путем установления реалистичных цен на активы и раскрытия всей информации о потерях и пополнения резервных запасов капитала, а также с помощью операций центральных банков с ликвидностью.