| What men of status lend you their confidence? | Люди какого положения оказали вам доверие? |
| As a result, transparency in the judiciary must be guaranteed so as to avoid corrupt practices that undermine judicial independence and public confidence in the justice system. | Как следствие, в целях избежания коррупционной практики, которая подрывает независимость судебных органов и доверие общественности к системе правосудия, должна быть гарантирована транспарентность судебной системы. |
| Corruption in law enforcement and the judiciary is believed to contribute significantly to a pervasive climate of impunity, which undermines public confidence in the criminal justice system. | Принято считать, что коррупция в правоохранительных и судебных органах в значительной степени способствует сохранению атмосферы безнаказанности, которая подрывает доверие общества к системе уголовного правосудия. |
| Some delegations noted that a strengthened and fully independent evaluation capacity was essential for all stakeholders to have confidence in the quality and impact of UNFPA work. | По мнению некоторых делегаций, для того, чтобы все заинтересованные субъекты испытывали доверие к качеству и эффективности работы ЮНФПА, необходим укрепленный и полностью самостоятельный механизм оценки. |
| Isn't life just one big confidence game? | Жизнь похожа на одну большую игру в доверие. |
| I'm afraid your confidence reeks falser than your boyfriend's I.D., which, FYI, I saw taped to the counter at 7-11. | Боюсь, твое доверие пахнет фальшивее чем удостоверение личности твоего парня, которое, к твоему сведению, я видел на кассире в 7-11. |
| I appreciate the vote of confidence, but maybe Eddie has a point here. | Я ценю ваше доверие, но, возможно, Эдди тут прав. |
| "to restore investor confidence." | Чтобы "восстановить доверие инвесторов". |
| To gain their confidence, to get inside? | Заслужить их доверие, попасть внутрь? |
| Look, George, I'm friends with both of you but I can't betray her confidence by telling you anything. | Послушай, Джордж, Я друг для вас обоих но я не могу предать ее доверие, сказав тебе что-нибудь. |
| My staff are used to seeing me run the business in that way and the idea is, in part, to buoy their confidence. | Мой персонал привык к тому, что я веду дела таким образом а идея, в частности, заключалась и в том, чтобы повысить их доверие. |
| I appreciate the vote of confidence, but I'm not even actually sure that I know how... | Мне приятное такое доверие, но я не уверена, что знаю, как... |
| In view of the delay, the deployment of a unit from Burkina Faso would further strengthen the confidence of all Ivorian parties in the security arrangements for the elections. | С учетом этих задержек направление подразделения из Буркина-Фасо позволит дополнительно укрепить доверие всех ивуарийских сторон к мерам по обеспечению безопасности в ходе выборов. |
| We believe that delegates to the First Committee gathered here can mobilize the trust and confidence needed for progress towards the desired goals. | Мы считаем, что делегаты в Первом комитете, собравшиеся здесь, могут мобилизовать доверие, необходимое для прогресса в деле достижения поставленных целей. |
| The need to address common security concerns provides an opportunity for diverse communities, within and across borders, to work collaboratively and build understanding and confidence. | Необходимость улаживания общих забот по поводу безопасности дает возможность различным общинам, в пределах и поверх границ, совместно работать и наращивать понимание и доверие. |
| By providing credible assurances of States' compliance with their nuclear non-proliferation obligations, IAEA safeguards built confidence among neighbours and the international community. | Предоставляя надежные гарантии соблюдения государствами взятых обязательств в области ядерного нераспространения, гарантии МАГАТЭ укрепляют доверие между соседними государствами и внутри международного сообщества. |
| 10.2.4 Consumer confidence, macroeconomic analysis and business cycle | 10.2.4 Потребительское доверие, макроэкономический анализ и экономический цикл |
| Finally, it was underlined that good corporate governance and transparency improve investor confidence, reduce the cost of investment and help to develop capital markets by mobilizing both domestic and foreign investment. | Наконец, подчеркивалось, что эффективное корпоративное управление и прозрачность повышают доверие инвесторов и уменьшают издержки инвестирования и помогают развивать рынки капитала на основе мобилизации как внутренних, так и внешних инвестиций. |
| However, cooperative security requires a true partnership based on mutual accountability, transparency and confidence at both the domestic and the foreign policy levels. | Однако безопасность на основе сотрудничества требует подлинного партнерства, опирающегося на взаимную отчетность, транспарентность и доверие на уровне как внутренней, так и внешней политики. |
| This presence will be required to enable the international community to monitor and support standards implementation, promote confidence between ethnic communities and identify needs for capacity-building. | Такое присутствие потребуется для того, чтобы международное сообщество могло отслеживать и поддерживать осуществление стандартов, укреплять доверие между этническими общинами и выявлять потребности в области создания потенциала. |
| These delays weaken confidence in the country's financial system and, crucially, prevent the finalization of an agreement on a new IMF country programme. | Возникающие задержки ослабляют доверие к финансовой системе страны и, что немаловажно, не дают оформить соглашение о новой страновой программе МВФ. |
| Those deaths and the subsequent further clashes with FNL, in contravention of the joint declaration, undermined both parties' confidence in further negotiations. | Эти случаи гибели людей и последовавшие за ними новые столкновения с НСО в нарушение положений совместного заявления подорвали у обеих сторон доверие к дальнейшим переговорам. |
| It would establish effective institutional guarantees for the minorities, increase confidence in the central institutions of Kosovo and contribute to a situation where such municipalities would be under the authority of Pristina. | Они должны предусматривать эффективные институциональные гарантии для меньшинств, усиливать доверие к косовским центральным институтам и способствовать формированию ситуации, в которой такие муниципалитеты находятся под властью Приштины. |
| It is important to initiate reconciliation efforts, grounded in civil society, women and youth groups, to rebuild trust and confidence in and between communities. | Важно приложить усилия по примирению с опорой на гражданское общество, женщин и молодежные группы, с тем чтобы восстановить и укрепить доверие внутри общин и между ними. |
| If those returning to the south cannot sustain themselves and are forced to leave a second time, people's confidence in the peace will be seriously shaken. | Если те, кто возвращается на юг, не смогут найти средства для выживания и вынуждены будут вновь покинуть этот район, это серьезно подорвет доверие населения к мирному процессу. |