| Public confidence is often affected by unresolved issues relating to previous elections. | На общественное доверие зачастую влияют неурегулированные проблемы, возникшие в связи с ранее состоявшимися выборами. |
| Transparency efforts constitute a learning process in which confidence grows and facilitates further steps. | Процесс повышения уровня транспарентности представляет собой процесс познания, в ходе которого доверие растет и способствует осуществлению дальнейших шагов. |
| They have to know I'd never betray their confidence. | Они должны знать, что я бы никогда не предал их доверие. |
| This will need bold measures of reform to create investor confidence. | Для этого потребуются смелые меры в области реформы, которые обеспечили бы доверие инвесторов. |
| You're supposed to be gaining their confidence. | Ты должна получить их доверие, а не взорвать его. |
| Moreover, trade liberalization will also increase consumer confidence worldwide. | Более того, либерализация торговли также увеличит потребительское доверие во всем мире. |
| Actually, that does undermine my confidence. | Вообще-то, мам, вот это подрывает мое доверие. |
| Self-help, community-based action, self-esteem and confidence are central to empowerment. | Самопомощь, действия, опирающиеся на усилия общины, самоуважение и доверие являются центральными элементами в самоутверждении. |
| Improvement is imperative if public confidence in national institutions is to increase. | Для того чтобы повысить доверие общественности к национальным институтам, необходимо добиться улучшения на этом направлении. |
| The debt freeze severely undermined investor confidence. | Введение моратория на выплату задолженности существенно подорвало доверие инвесторов. |
| They have our confidence and support. | Они могут рассчитывать на наше доверие и поддержку. |
| This implies that confidence and informality supersede close or permanent supervision. | Это означает, что доверие и неформальность приходят на смену строгому и постоянному контролю. |
| Mutual confidence must continually be renewed to guarantee the stability lacking in the region. | Необходимо на постоянной основе укреплять взаимное доверие, с тем чтобы гарантировать стабильность, которой нет в регионе. |
| Manufacturing moderated, and consumer confidence wavered, although employment remained fairly healthy. | Объем промышленного производства несколько снизился, а потребительское доверие пошатнулось, хотя уровень безработицы оставался на достаточно низком уровне. |
| It has eroded confidence on both sides. | Из-за нее рушится доверие у обеих сторон в конфликте. |
| We have to inspire young people with renewed confidence. | Мы должны восстановить доверие и, тем самым, дать надежду молодежи страны. |
| Respondents expressed most confidence in the review process by appointment and promotion bodies. | Наибольшее доверие у респондентов вызывает процесс рассмотрения, осуществляемый органами по назначениям и повышению в должности. |
| I agree that consolidation and confidence in society are particularly important. | Согласен с тем, что консолидация и доверие в обществе имеют особую ценность. |
| Ultimately, consumer and business confidence are mostly irrational. | В конечном счете, потребительское и деловое доверие по большей части является иррациональным. |
| And confidence can be restored only if the financial system is fully overhauled. | А доверие, в свою очередь, может быть восстановлено, только если будет полностью перестроена финансовая система. |
| Yet we express to you our confidence and support. | И тем не менее, мы выражаем Вам свое доверие и заверяем в нашей поддержке. |
| It built confidence and promoted transparency, thus contributing to international security. | Это соглашение укрепляет доверие и способствует повышению транспарентности, тем самым содействуя обеспечению международной безопасности. |
| Redoubled efforts are required to address the trust deficit, build mutual confidence and advance a comprehensive and inclusive peace process. | Необходимо удвоить усилия, чтобы решить проблему дефицита веры, восстановить взаимное доверие и добиться продвижения всеобъемлющего мирного процесса на основе широкого участия. |
| UNDOF continues to instil a high level of confidence among the parties and to enhance trust in its capabilities. | СООННР продолжают вызывать у сторон высокое доверие и уверенность в возможностях Сил. |
| He noted that provocations continued to damage confidence, making resuming negotiations very difficult. | Он отметил, что провокации по-прежнему подрывают доверие, крайне затрудняя возобновление переговоров. |