Bayti works by making contact with needy children through the street educators who visit the areas where the children hang out and attempt to win their confidence. |
Сотрудники Бейти устанавливают контакты с нуждающимися детьми в местах, где они чаще всего собираются, и пытаются завоевать их доверие. |
There is an old saying about monetary policy being useless in recession because the effect of lowering interest rates is like "pushing on a string." That happens when confidence and wealth have been destroyed, at which point rate cuts do indeed become useless. |
Существует высказывание по поводу того, что денежная политика теряет смысл во время экономического спада, поскольку это происходит, когда уничтожены доверие и средства, и на этот момент сокращение ставок действительно становится бесполезной мерой. |
America's financial house had to be put in order, all debts repaid, and, as London had done for a long time, confidence had to be maintained, which meant guaranteeing the dollar's convertibility into gold. |
Нужно было привести в порядок финансовый дом, выплатить все долги и, как Лондон делал долгое время, поддержать доверие, что означало гарантирование конвертируемости доллара в золото. |
The Survey sought to assess how a correction in asset prices would affect: consumer and business confidence; monetary policy (through the tightening of credit and interest rates), and global GDP growth. |
Следует задать вопрос, каким образом эти меры повлияют на доверие потребителей и производителей, кредитно-финансовую политику стран (ужесточение процедуры кредитования и повышение процентных ставок) и темпы глобального роста. |
One such measure was the rent-freeze policy, which caused a decline in investor confidence and a drastic drop in the supply of rental housing. |
В качестве примера можно привести политику замораживания квартирной платы, подорвавшую доверие инвесторов и приведшую к резкому сокращению предложения на рынке арендного жилья. |
I deeply appreciate the confidence that they have placed in me and wish to say at the outset that I will fulfil my responsibilities to the very best of my ability. |
Я высоко ценю оказанное мне доверие и с самого начала хотел бы сказать, что буду выполнять свои обязанности в полную меру своих сил. |
This delegation does not believe that those individuals will engage in frivolous and vexatious prosecutions and thus betray the collective confidence entrusted to them by humankind. |
Наша делегация считает, что эти лица не подорвут коллективное доверие, оказанное им человечеством, пускаясь в пустые и бессмысленные разбирательства. |
During those two years, Member States' confidence in the Organization had increased, and the unprecedented levels of contribution payments and the increased donor support were testament to that. |
За эти два года возросло доверие государств-членов к деятельности Организации, и свидетельством этому являются беспре-цедентный уровень выплаты взносов и увеличение донорской помощи. |
The United Kingdom Government would have to be satisfied that the necessary reforms had been put in place to address the issues raised by the Commission of Inquiry, to prevent such maladministration being repeated, and to engender the confidence of the international community. |
Правительство Соединенного Королевства должно быть удовлетворено проведением необходимых реформ для решения проблем, поднятых Комиссией по расследованию с целью не допустить подобных случаев недобросовестного управления, а также укрепить доверие международного сообщества. |
We also believe that, rather than stressing the differences in our positions, there is a fundamental need to build confidence and create a common vision for all States of the Middle East. |
Мы также считаем, что вместо того, чтобы привлекать внимание к различиям в наших позициях, необходимо укреплять доверие и разрабатывать общее видение для всех государств Ближнего Востока. |
Norway has continued to argue that disarmament must be pursued on the basis of irreversibility: only undertakings that are irreversible will command the necessary confidence that the obligations under the Treaty are respected and complied with. |
Норвегия всегда считала, что процесс разоружения должен протекать на основе принципа необратимости: лишь необратимые действия обеспечивают необходимое доверие соблюдению и выполнению обязательств по Договору. |
confidence in accreditation (i.e. the content covered by accreditation) |
доверие к аккредитации (область, охватываемая аккредитацией) |
Throughout the continent, the perception of near indifference on the part of the international community has left a poisonous legacy that continues to undermine confidence in the Organization. |
На всем континенте создавшееся впечатление о том, что международное сообщество практически безразлично, имеет пагубные последствия, которые продолжают подрывать доверие к Организации. |
Following the 1999 inspection, OIOS concluded that UNEP is moving in the right direction; it has recaptured the confidence of its stakeholders and rebuilt its credibility. |
По итогам проверки 1999 года УСВН установило, что ЮНЕП движется в правильном направлении; она восстановила авторитет у заинтересованных сторон и доверие к себе. |
The Subcommittee continued to emphasize the importance of a clear, transparent and participatory selection process in order to ensure the independence of, and public confidence in the senior leadership of a national institution. |
Подкомитет продолжал подчеркивать важное значение четкого, прозрачного и широкого процесса отбора, с тем чтобы обеспечить независимость руководства национального учреждения и доверие к нему со стороны общественности. |
Truth-seeking can foster trust by responding to the anxieties of those whose confidence was shattered by experiences of violence and/or abuse, who are fearful that the past might repeat itself. |
Установление истины может способствовать укреплению доверия, ответив на озабоченности тех, чье доверие было поколеблено опытом насилия и/или жестокого обращения, кто боится возвращения прошлого. |
However, it appears that the confidence developed thus far is still fragile and that remnants of the cold war mentality are still in existence. |
Однако похоже, что достигнутое доверие по-прежнему хрупко и что пережитки менталитета «холодной войны» сохраняются. |
Additionally, I would like to thank the Commission for Social Development for its confidence in me and the trust it accorded to me by renewing my mandate in 2005 for a second three-year term. |
Кроме того, я хотела бы поблагодарить Комиссию социального развития за доверие, оказанное мне, когда в 2005 году мой мандат был продлен на второй трехгодичный период. |
The subject matter and diversity of the cases reflect the universal character of the Court and the confidence placed in it, but they also pose new challenges. |
Их существо и разнообразие отражает универсальный характер Суда и оказанное ему доверие, но они также ставят перед ним новые задачи. |
He reminded Japan that in order to make amends for its criminal past it had to win the world's confidence, become a member of the international community and make peace with its conscience. |
Корейская Народно-Демократическая Республика напоминает Японии, что решить вопрос о ее преступном прошлом - значит заслужить доверие международного сообщества, стать его членом и очистить совесть. |
Thus, by 2008, world food stocks had been on a declining trend for quite a few years, and finally they became too small to inspire confidence. |
Так, к 2008 году объем общемировых запасов продовольствия, сокращавшийся на протяжении нескольких лет, в конечном счете снизился настолько, что перестал вызывать доверие. |
We thank the committee for the confidence it has bestowed on us and we will strive to fulfil the objective of executing the project in the most effective and efficient manner. |
Мы благодарим этот комитет за оказанное нам доверие и сделаем все, что в наших силах для обеспечения максимально эффективной и результативной реализации данного проекта. |
And you will use this evening as a platform to show that our separation is civil and fair, ensuring your father's confidence in your ongoing leadership of Grayson Global. |
И ты используешь этот вечер, чтобы показать, что наш развод цивильный и согласованный, обеспечив доверие твоего отца к твоему руководству "Грейсон Глобал". |
Besides the mentioned cases, confirmed by other witnesses did you ever try to get the confidence of the victim? |
Помимо вышеупомянутого раза, подтверждаемого показаниями других свидетелей, вы не пытались войти в доверие синьорины? |
While such efforts had often been justified as having been necessary to boost investor confidence, it was unlikely that depressed demand and greater instability could inspire investors. |
Хотя такие меры часто обосновывались тем, что они повышают доверие инвесторов, маловероятно, что снижение спроса и более высокая степень нестабильности могут служить побудительным мотивом для инвесторов. |