Английский - русский
Перевод слова Confidence
Вариант перевода Доверие

Примеры в контексте "Confidence - Доверие"

Примеры: Confidence - Доверие
There is no doubt that the deployment of that mission would have had a deterrent effect on the escalation of terrorism and on the continuation of acts of violence and would have helped gradually to restore confidence, leading to the implementation of the recommendations of the Mitchell report. Не вызывает никаких сомнений тот факт, что развертывание этой миссии оказало бы сдерживающее воздействие на эскалацию терроризма и на повторение актов насилия и позволило бы постепенно восстановить доверие, ведущее к осуществлению рекомендаций доклада Митчелла.
The second fundamental principle entails the duty of the parties to fully honour their obligations under the Road Map and to refrain from any actions that might compromise negotiations or undermine the confidence that should prevail between the parties. Из второго основополагающего принципа вытекает необходимость полного выполнения сторонами лежащих на них в соответствии с «дорожной картой» обязательств и отказ от любых действий, которые могут поставить переговорный процесс под угрозу или подорвать доверие между сторонами, в котором они так остро нуждаются.
We see, above all, a United Nations that has not only the will but also the ability to fulfil its great promise, and to justify the confidence and trust placed in it by the overwhelming majority of humankind. Но прежде всего нам видится такая Организация Объединенных Наций, у которой есть не только воля, но и возможности для того, чтобы достичь ее великие цели и оправдать доверие, которым она пользуется практически у всего человечества.
The Quartet expressed its concern over the tenders, calling on the parties to refrain from steps that undermine confidence and underscoring the importance of avoiding any actions that could prejudice the outcome of permanent status negotiations. «Четверка» выразила свою озабоченность в связи с этими торгами, призвав стороны воздерживаться от шагов, которые могут подорвать доверие, и подчеркнула необходимость избегать любых действий, которые могли бы поставить под угрозу результаты переговоров о постоянном статусе.
The confidence of economic stakeholders in a country can be boosted by regular information-sharing and dialogue among investors and creditors, whether domestic or foreign, official or private, as well as with other stakeholders in development. Доверие экономических субъектов в стране можно повысить благодаря организации регулярного обмена информацией и диалога между инвесторами и кредиторами, как внутренними, так и внешними, как официальными, так и частными, и другими участниками процесса развития.
The diverse geographic origins of the parties showed that the Court had been able to inspire greater confidence among the States under its jurisdiction and to dispel the suspicions that had clouded its image following the judgements rendered in the South West Africa cases in 1966. Разнообразие географии сторон указывает на то, что Суд сумел вызвать у государств, признающих его юрисдикцию, большее доверие и развеять подозрения, которые омрачали отношение к нему после решений, вынесенных им по делам о Юго-Западной Африке в 1966 году.
We need to clear the way for peace and political reason in the Middle East, a region fraught with violence and dramatic tension, which in turn affects the security and confidence of the international community. Мы должны проложить прямой путь к миру и политическому здравому смыслу на Ближнем Востоке, в регионе, страдающем от насилия и острой напряженности, которые, в свою очередь, влияют на безопасность и доверие международного сообщества.
In the latter case, it would seem that declarations made by certain persons acting on behalf of the State would remain outside the scope of the draft articles. This would not contribute to the established purpose of guaranteeing international confidence and legal security. Во втором случае представляется, что заявления некоторых лиц, действующих от имени государства, окажутся за пределами сферы применения проекта статей, что не способствует решению поставленной задачи - обеспечить международное доверие и правовую безопасность.
The ability of one owner to influence the content of cadastres and registers reduces the confidence of other parties in the reliability of the market infrastructure and the real property market in general. Способность одного собственника повлиять на содержание кадастров и реестров уменьшает доверие других сторон к надежности рыночной инфраструктуры и к рынку недвижимости в целом.
However, any dilution of the obligations under article IV would undermine confidence in the Treaty and exacerbate the feeling that discrimination existed between States with privileges and obligations and those with privileges but no obligations. Однако любые послабления в отношении обязательств, предусматриваемых статьей IV, подорвут доверие к Договору и послужат лишним доказательством дискриминации между государствами, то есть разделения государств на тех, кто обладает привилегиями и имеет обязательства, и тех, кто обладает привилегиями, но не имеет обязательств.
The Group fully endorses the measures contained in the Model Additional Protocol, noting that the implementation of an Additional Protocol provides increased confidence about a State's compliance with article II of the Treaty. Группа в полной мере одобряет меры, содержащиеся в Типовом дополнительном протоколе, отмечая, что выполнение положений Дополнительного протокола укрепляет доверие в отношении того, что государство соблюдает статью II Договора.
Insecurity and lawlessness undermine the people's confidence in the peace process, hamper economic activities, limit reconstruction assistance, and threaten the exercise of the most basic human rights and the main objectives of the Bonn process. Отсутствие безопасности и законности подрывает доверие населения к мирному процессу, сдерживает экономическую деятельность, ограничивает размеры помощи на цели восстановления и угрожает осуществлению самых основных прав человека и главных задач Боннского процесса.
Reportedly, the right of victims of such violations to receive prompt, impartial and thorough investigations of their complaints continued to be severely curtailed, and public confidence in existing complaints bodies, including the Commission on Human Rights and the Office of the Ombudsman, remained low. Как сообщается, право жертв таких нарушений на обеспечение оперативных, беспристрастных и тщательных расследований их жалоб продолжало подвергаться жестким ограничениям, в связи с чем доверие общественности к существующим органам обжалования, включая Комиссию по правам человека и Управление омбудсмена, оставалось на низком уровне.
Nearly four out of five staff members agreed that goals are clearly defined, and confidence in management at all levels continued to grow, while over 70 per cent of staff would recommend UNDP as a good place to work. Почти 4 из 5 сотрудников согласились с тем, что цели организации четко определены, еще более укрепилось доверие к руководству на всех уровнях, при этом свыше 70 процентов сотрудников отозвались о ПРООН как о хорошем месте работы.
While Lebanon was negatively affected by high interest rates, a tight fiscal position and perceived unsustainable public finances, it managed to improve confidence and lower interest rate prospects as a result of the successful outcome of the Paris II donor conference in November 2002. Хотя на положении Ливана отрицательно сказались высокие процентные ставки, жесткая бюджетно-финансовая политика и считавшееся неприемлемым состояние государственных финансов, ему удалось укрепить доверие доноров и заручиться обещанием снижения процентных ставок в результате успешного проведения в Париже второй конференции доноров в ноябре 2002 года.
However, recognizing that even the perception of a conflict of interest, whether well founded or not, undermines confidence in the justice system, the Secretary-General has addressed this concern by recommending that the management evaluation be conducted by a unit other than the Administrative Law Unit. Однако, признавая, что даже сама видимость коллизии интересов, будь то обоснованная или нет, подрывает доверие к системе правосудия, Генеральный секретарь выразил озабоченность по этому поводу и вынес рекомендацию о том, чтобы управленческая оценка проводилась каким-либо иным подразделением, чем Группа административного права.
The interdependence of interest and exchange rates has led to a strong pressure towards a convergence of monetary policy in the direction of controlling inflation and of fiscal policy towards fiscal restraint from which it becomes difficult for any country to deviate without risking adverse investor confidence. Взаимозависимость процентных ставок и обменных курсов обусловливает сильное давление в плане ориентирования монетарной политики на контроль над инфляцией, а фискальной политики - на введение бюджетных ограничений, причем любой стране становится трудно отказаться от них, не рискуя потерять при этом доверие со стороны инвесторов.
In electing him, the Anglican Church placed its trust in him as its spiritual leader and showed its confidence in his pursuit of racial justice in South Africa. Избрав его на этот пост, Англиканская церковь оказала ему доверие, признав своим духовным руководителем, и продемонстрировала свою веру в его стремление к расовой справедливости в Южной Африке.
Recent history has shown us that this erroneous perception has meant that peacekeeping forces are withdrawn prematurely, that conflicts seemingly overcome have reappeared and that the peoples involved lack confidence in the effectiveness of peace processes. История последнего времени свидетельствует о том, что такое ошибочное представление приводит к преждевременному выводу сил по поддержанию мира, к возобновлению конфликтов, которые, казалось бы, уже преодолены, и к тому, что у причастных к этому народов пропадает доверие к эффективности мирных процессов.
We welcome the energetic approach shown by the visits of the Special Representative of the Secretary-General and that of her Special Adviser, and we have every confidence that the Security Council Working Group will continue to study their reports and to make credible recommendations. Мы приветствуем энергичный подход, продемонстрированный в поездках Специального представителя Генерального секретаря и ее Специального советника, и твердо убеждены в том, что Рабочая группа Совета Безопасности продолжит изучение их докладов и вынесет вызывающие доверие рекомендации.
Everyone involved now has serious responsibilities to fulfil, and we hope they will be acting with tolerance, to the benefit of community interests, and with the awareness that they must not disappoint those who placed their confidence in them. На всех участниках этого процесса в настоящее время лежит серьезная ответственность, и мы надеемся, что они будут проявлять терпимость в интересах всего сообщества и понимание того, что они должны оправдать надежды тех, кто оказал им доверие.
From 18 to 23 April, the Commission for the Consolidation of Peace convened a commanders peace conference at Bo to facilitate face-to-face meetings among the commanders of the factions and to build confidence and promote peace. В период с 18 по 23 апреля Комиссия по укреплению мира организовала в Бо мирную конференцию полевых командиров с целью содействовать прямым контактам между командирами группировок, укрепить доверие и способствовать упрочению мира.
They had also noted that one of the consequences was that Africa had less access to private capital markets and had suffered a loss of confidence among investors, which had had a negative effect on economic growth, sustainable development and poverty eradication. Они также отметили, что одно из последствий этого состоит в том, что Африка имеет меньший доступ на рынки частного капитала и теряет доверие многих инвесторов, а это негативно влияет на экономический рост, устойчивое развитие и ликвидацию нищеты.
In one such arena, we join the call for an end to violence, a return to the negotiating table and the building of confidence so as to realize the coexistence of two States, side by side in secure and recognized borders. Говоря об одном таком регионе, мы присоединяемся к призыву к сторонам положить конец насилию и вернуться за стол переговоров, укрепить доверие в интересах обеспечения сосуществования двух государств, которые должны жить бок о бок в безопасных и признанных границах.
Over the last 54 years, particularly the last decade, the International Court of Justice has been able to gain the confidence of the international community, thanks to the vast experience and impartiality of its judges. За последние 54 года, в особенности за последнее десятилетие, Международный Суд смог завоевать доверие международного сообщества благодаря обширному опыту и беспристрастности своих судей.