Английский - русский
Перевод слова Confidence
Вариант перевода Доверие

Примеры в контексте "Confidence - Доверие"

Примеры: Confidence - Доверие
The presidential election, widely regarded as a deeply flawed process, further weakened support for, and confidence in, the Government and its international partners, as well as the post-Bonn Agreement state-building project. Выборы президента, будучи, по широко распространенному мнению, процессом, имеющим множество недостатков, еще более ослабили поддержку и доверие к правительству и его международным партнерам, а также к проекту государственного строительства в период после выполнения Боннского соглашения.
Second, according to United Nations sources, important developments are taking place in Mogadishu which are likely to enhance the credentials of TFG and the confidence of people in it. Во-вторых, согласно источникам Организации Объединенных Наций, в Могадишо в настоящее время происходят важные события, способные улучшить послужной список ПФП и повысить доверие к нему людей.
Our firm commitment to the recommendations of OECD and the international community as a whole, as expressed at the G20 meetings, has laid the foundations for our business structure and boosted confidence in Andorra's financial sector. Наша твердая приверженность рекомендациям ОЭСР и международного сообщества в целом, проявленная на заседаниях Группы двадцати, заложила основы для наших деловых структур и укрепила доверие к финансовому сектору Андорры.
Nicaragua has thus not demonstrated not only its confidence in international justice by responding to its call and availing itself of it on repeated occasions, but also its willingness to make proposals to strengthen and promote mechanisms for the peaceful settlement of disputes. Тем самым, Республика Никарагуа не только продемонстрировала свое доверие к международному правосудию, ответив на его призыв и многократно к нему прибегнув, но также доказала свое стремление вносить предложения для укрепления и поощрения механизмов мирного урегулирования споров.
Corruption is corrosive - it undermines domestic and international confidence, destroys capacity, hinders growth and has sorely tested the capacity of contributing nations to maintain or enhance their contributions to Afghanistan. Коррупция разъедает общество: разрушает доверие на международном уровне и внутри страны, подрывает ее потенциал, мешает росту и подвергает суровому испытанию стремление стран-доноров поддерживать на том же уровне и далее расширять объемы оказываемой ими Афганистану помощи.
Moreover, UNMIN recommended that confidence in the current monitoring regime could be strengthened through the conduct of joint humanitarian and mine action-related activities by the Nepal Army and the Maoist army. Кроме того, МООНН рекомендовала укрепить доверие в рамках нынешнего режима наблюдения посредством проведения совместных гуманитарных мероприятий и мероприятий по разминированию Непальской и Маоистской армиями.
The Conference must produce an outcome that restored confidence in the ability of the climate change process to act decisively in addressing climate change. Конференция должна принять итоговый документ, который позволит восстановить доверие к способности механизма в области изменения климата к решительным действиям в борьбе с изменением климата.
There are major flaws in the administration of elections in Cambodia and urgent and longer-term reforms are needed to give Cambodians confidence in the electoral process and in the workings of the National Election Committee. В проведении выборов в Камбодже имеются серьезные слабые места, и крайне необходимы безотлагательные и долгосрочные реформы для того, чтобы камбоджийцы испытывали доверие к избирательному процессу и деятельности Национального избирательного комитета.
Finally, I would also like to thank you, Mr. Secretary-General, for the confidence you have placed in me as Chair of this important group. И наконец, я хотела бы поблагодарить Вас, г-н Генеральный секретарь, за доверие, которое Вы мне оказали, назначив меня Председателем этой важной Группы.
The non-uniform application of the rule of law at the international level had left many critical issues and conflicts unaddressed or unresolved and had reduced confidence in the multilateral system. Отсутствие единообразия в применении принципа верховенства права на международном уровне привело к возникновению многочисленных нерешенных и неурегулированных острых проблем и конфликтов, которые подрывают доверие к многосторонней системе.
The appointment and selection of the Prosecutor General should be carried out in such a way as to gain public confidence and the respect of the judiciary and the legal profession. Подбор и назначение и выбор генерального прокурора должны осуществляться таким образом, чтобы завоевать при этом доверие и уважение общества к судебной власти и юристам.
I will do all that I can as High Representative for Disarmament Affairs to live up to the confidence that the General Assembly has voiced in this reform initiative, as expressed in its resolution 61/257. Я сделаю все возможное в качестве Высокого представителя по вопросам разоружения, с тем чтобы оправдать то доверие, которое Генеральная Ассамблея продемонстрировала своей инициативой по реформе, отраженной в ее резолюции 61/257.
On the ground, respect for authority and elementary discipline have not yet been instilled, and the actions of the police within communities often inspire more fear than confidence in the people. Среди рядового состава уважение властей и элементарная дисциплина еще отсутствуют, и действия полиции в общинах вызывают у населения скорее страх, чем доверие.
Moreover, the process of tripartite summits that we have initiated, with the participation of Afghanistan and Pakistan, in the desire to enhance peace and stability in the region is helping to restore confidence between these two neighbouring countries. Кроме того, процесс трехпартийных саммитов с участием Афганистана и Пакистана, с инициативой проведения которых мы выступили в своем стремлении укрепить мир и стабильность в этом регионе, помогает восстановить доверие между этими двумя соседними странами.
I hope, in the course of my service as Secretary-General, that we may constructively engage in addressing them and increase the confidence and hope that millions of people around the world already place in United Nations peacekeeping. Я надеюсь, что за время моей работы на посту Генерального секретаря мы сможем конструктивно обсудить их и повысить надежду и доверие, которые миллионы людей в мире уже проявляют к миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций.
Withdrawal of any State from the Treaty would significantly undermine the universality of the NPT and the confidence of the States Parties in the international nuclear non-proliferation regime based on the NPT. Выход любого государства из Договора будет в значительной степени подрывать универсальность ДНЯО и доверие государств-участников к международному режиму ядерного нераспространения, основанному на ДНЯО.
The pact, when adopted, as recommended by the authorities of Guinea, Liberia and Sierra Leone, would strengthen trust and confidence among these countries and allow effective cross-border management of security issues. Пакт, после его принятия, согласно рекомендации, властями Гвинеи, Либерии и Сьерра-Леоне, укрепит доверие между этими странами и позволит эффективно решать трансграничные проблемы безопасности.
The mission commended the Governments of Uganda and Southern Sudan for their efforts to find a long-term solution to the LRA challenge and expressed its full confidence in the mediation of the Juba Talks by the Special Envoy of the Secretary-General, Joachim Chissano. Миссия воздала должное правительствам Уганды и Южного Судана за их усилия по нахождению долгосрочного решения проблемы ЛРА и выразила свое полное доверие посреднической роли Специального посланника Генерального секретаря Жоакима Чиссано в ходе переговоров в Джубе.
Lack of action on Abyei is also undermining confidence for the peaceful resolution of other contentious issues, such as the status of Khartoum as either national capital or northern state. Бездействие в вопросе об Абъее также подрывает доверие к возможности мирного урегулирования других спорных вопросов, таких, как статус Хартума либо в качестве национальной столицы, либо в качестве столицы одного из северных штатов.
Although the attack failed, it heightened the feeling of insecurity prevailing among the population, particularly in Abidjan, and further undermined confidence among the Ivorian parties. Несмотря на то, что это нападение сорвалось, факт его совершения обострил чувство незащищенности среди населения, особенно в Абиджане, и еще больше подорвал доверие ивуарийских сторон.
All measures adopted in this context should promote transparency and engender greater confidence in the sector, across the donor community and with the general public so that charitable funds and services reach intended legitimate beneficiaries. Все принимаемые в данном контексте меры должны поощрять транспарентность и порождать большее доверие к этому сектору во всем сообществе доноров и среди населения в целом, чтобы благотворительные фонды и услуги доходили до целевых групп легитимных бенефициаров.
As the resolution 18/7 puts it, the expectation is that the implementation of the measures will "restore confidence in the institutions of the State". Как указано в резолюции 18/7, ожидается, что осуществление мер поможет "восстановить доверие к институтам государства".
That would not only raise confidence in Myanmar's poverty reduction programme and reform measures, but also facilitate Myanmar's access to international development assistance and resumption of a full country programme. Это не только повысит доверие к национальным программам сокращения масштабов нищеты и мерам по осуществлению реформ, но также упростит доступ Мьянмы к международной помощи на цели развития и будет способствовать возобновлению страновой программы в полном объеме.
In addition, the Group's expertise could be utilized in countries emerging from conflicts to foster adherence to the rule of law and build confidence in the legal and judicial system, thereby creating the prerequisites for sustainable peace and development. Кроме того, экспертный потенциал Группы может использоваться в странах, переживших конфликт, с целью обеспечить более строгое соблюдение принципа верховенства права и внушить населению доверие к судебно-правовой системе, тем самым создав предпосылки для устойчивого мира и развития.
The principal object of such moves is to clear away the aftermath of violations, restore confidence in institutions and ensure respect for the rule of law and human rights. Эти меры имеют главной целью устранить последствия нарушений, восстановить доверие к учреждениям и обеспечить верховенство права и прав человека.