It was noted that trust and confidence must be restored between the sides and that both sides had a responsibility to reduce tensions and begin political negotiations. |
Было отмечено, что доверие между сторонами должно быть восстановлено и что обе стороны обязаны снизить уровень напряженности и приступить к политическим переговорам. |
The product of any census of population and housing is information, and therefore confidence in the quality of that information is critical. |
Продуктом любой переписи населения и жилищного фонда является информация, и, следовательно, крайне важное значение имеет доверие к качеству этой информации. |
We believe that these measures would significantly enhance confidence among States in the continuing peaceful use of outer space to the benefit of all. |
Мы полагаем, что эти меры значительно упрочили бы доверие среди государств в плане неуклонного мирного использовании космического пространства на благо всех. |
In both situations, the essential task of arms control is to create a positive process where measures implemented can create confidence and security through transparency and predictability. |
В обеих ситуациях главной задачей осуществления контроля над вооружениями является налаживание позитивного процесса, в котором принимаемые меры могут обеспечивать доверие и безопасность на основе принципов транспарентности и предсказуемости. |
On the economic front, we have achieved radical change: there is an economic upturn, and we are regaining the confidence of the international community. |
В экономической области мы добились радикальных изменений: налицо экономический подъем, и мы восстанавливаем доверие к себе со стороны международного сообщества. |
It is our belief that, for meaningful reform, an environment of mutual trust, confidence and respect for divergent positions is indispensable. |
Мы думаем, что для реальной реформы незаменимые условия - взаимное доверие, уверенность и уважение к различным позициям. |
The increasing application of user fees and cost recovery in many countries has diminished the people's confidence in the public provision of social services. |
Все более широкое использование практики взимания платы с пользователей и перевода на самоокупаемость во многих странах уменьшает доверие населения к государственному предоставлению социальных услуг. |
National policy priorities need to be reflected in the legal framework in order to maximize certainty and encourage confidence in and use of e-commerce. |
С тем чтобы в максимальной степени повысить определенность, укрепить доверие к электронной торговле и стимулировать ее использование, необходимо перевести национальные приоритеты в области политики на язык правовых положений. |
The greater the transparency in armaments, the deeper the trust and the confidence in one country's intentions. |
Чем выше транспарентность в вооружениях, тем глубже доверие и уверенность в плане намерений данной страны. |
Reform was a gradual process, and all Member States should continue to have confidence in CPC and give it support and guidance. |
Реформы - это постепенный процесс, поэтому все государства-члены должны и впредь проявлять доверие к КПК, а также поддерживать и направлять его деятельность. |
I must say that it is not easy to restore lost trust and lost confidence among Member States, which ruptured the two important occasions last year. |
Я должен сказать, что нелегко восстановить утраченное доверие и веру государств-членов, что подорвало два важных события прошлого года. |
Trust and confidence are inherent in international co-operation, in particular in an age when this co-operation in many fields is becoming increasingly essential. |
Доверие и уверенность имманентно присущи международному сотрудничеству, особенно в эпоху, когда такое сотрудничество во многих областях становится во все большей степени существенно важным . |
Lack of appropriate rules, guidelines or voluntary codes of conduct, or even the perception of insufficient legal protection, undermine confidence in electronic commerce and constitute an obstacle to its development. |
Отсутствие соответствующих правил, руководящих принципов или добровольных кодексов поведения или даже восприятие недостаточности правовой защиты подрывают доверие к электронной торговле и создают препятствия для ее развития. |
However, despite the efforts to make it work, its election arrangements created internal tensions, and apparent conflicts of interests eroded public confidence in its funding decisions. |
Однако, несмотря на предпринятые усилия с целью сделать ее работоспособным органом, процедуры избрания ее членов были такими, что создавалась напряженная обстановка, а наличие явного конфликта интересов подорвало доверие общества к принимавшимся ею решениям по вопросам финансирования. |
The general membership's trust and confidence in the Security Council can be reinforced only by strengthening the Council's democratic and participatory character. |
Доверие всех членов Организации к Совету Безопасности может быть укреплено лишь на основе дальнейшей демократизации и открытости Совета. |
We cannot act in this new structure of the international system without collective and nimble information systems that enhance the confidence of the Member States of the Organization in the Security Council. |
Мы не можем действовать в нынешней новой структуре международной системы без коллективных и оперативных информационных систем, которые укрепляют доверие государств-членов Организации к Совету Безопасности. |
In most cases, small arms have been utilized to perpetrate these assaults, resulting in loss of life and undermining the confidence of co-workers in the field. |
В большинстве случаев для совершения таких нападений применяется стрелковое оружие, в результате чего гибнут люди и подрывается доверие у сотрудников полевых миссий. |
We are eager to ensure that this step will be utilized solely to enhance confidence and remove all doubts about the peaceful nature of our nuclear programme. |
Мы заверяем, что этот шаг будет использован лишь для того, чтобы укрепить доверие и развеять любые сомнения в отношении мирного характера нашей ядерной программы. |
Unless we find a collective response to collective problems, we will not be able to restore the confidence of States and world public opinion in this Organization. |
Если мы не выработаем коллективного подхода к коллективным проблемам, мы не сможем восстановить доверие государств и мирового общественного мнения к этой Организации. |
strengthen shareholders' confidence and ensure their support. |
укрепить доверие акционеров и обеспечить их поддержку. |
He attempted to restore confidence in the system following the setback of the 1999 WTO ministerial conference held in Seattle. |
Он добился общего признания, восстановив доверие к системе после кризиса на З-ей конференции министров ВТО в Сиэттле в 1999 году. |
Thanks a lot to Mateusz and Krzysztof Kurzownik for their confidence! |
Я благодарю Mateusz и Krzysztof Kurzownik за оказанное доверие. |
Otherwise, we will handle your donation in confidence! |
В противном случае мы будет обрабатывать ваши пожертвования в доверие! |
Stable financial position, variety of the forms of work and constant increase in turnover make possible for enterprise to look through tomorrow steadily and to figure on your confidence. |
Стабильное финансовое положение, многообразие форм работы и постоянный рост товарооборота позволяют предприятию уверенно смотреть в завтрашний день и рассчитывать на Ваше доверие. |
Then let us have confidence and request so that, when occurs this day so much awaited, we can go to Garabandal. |
После этого препятствуйте нам имейте доверие и спрашивайте так, что, когда произойдет этот подожданный день so much, мы сможем пойти к Garabandal. |