| Recovery in private consumption followed, and manufacturer confidence rose to the highest level in more than seven years. | Затем последовало восстановление частного потребления, и доверие производителей достигло наивысшего уровня более чем за семь лет. |
| Slowly, confidence started to return in the banking sector and capital markets reopened. | Доверие к банковскому сектору постепенно стало восстанавливаться, а рынки капитала открываться. |
| Trust and confidence should form the basis for global solidarity. | Основу глобальной солидарности должны составлять вера и доверие. |
| Consequently, many indigenous peoples have lost confidence in, or mistrust, their own decision-making institutions. | В результате многие представители коренных народов утратили доверие к своим собственным институтам принятия решений. |
| Then the Conference on Disarmament would restore international confidence and live up to international expectations. | Тем самым Конференция по разоружению восстановила бы международное доверие и оправдала бы возлагаемые на нее на международном уровне ожидания. |
| While national or international election observation missions often served to reinforce confidence and calm, they were not always necessary. | Оратор отмечает, что национальные или международные миссии по наблюдению за выборами, безусловно, зачастую позволяют укрепить доверие и повысить объективность, однако не всегда бывают необходимы. |
| We support you and we have confidence in you. | Мы поддерживаем Вас и питаем доверие к Вам. |
| The resolutions adopted annually by the United Nations undermined confidence in the Organization. | Ежегодно принимаемые Организацией Объединенных Наций резолюции подрывают доверие к Организации. |
| All these steps, if followed up carefully, are likely to generate public confidence in TFG. | При тщательном выполнении все эти меры могут создать общественное доверие к ПФП. |
| In addition, failure to meet the deadline may also erode public confidence in the Assembly and the political parties. | Кроме того, несоблюдение установленного срока может также подорвать доверие общественности к этому собранию и политическим партиям. |
| Here, mutual understanding, confidence and openness, as well as the frank and objective discussion of all topical issues, are crucial. | Решающими условиями здесь выступают взаимопонимание, доверие и открытость, честное и объективное обсуждение любых актуальных тем. |
| Trust and confidence, together with the active engagement of the international community, is the only way forward to peace. | Доверие совместно с активным участием международного сообщества является единственным способом достижения мира. |
| States would have an incentive to participate, since undergoing an assessment would bolster confidence and create a more conducive environment for international cooperation. | Государства были бы заинтересованы в том, чтобы стать объектом оценки, поскольку это укрепляло бы доверие и создавало бы благоприятные условия для международного сотрудничества. |
| After the Assembly has given its vote of confidence to the Government, the King issues a sub-decree appointing the Council of Ministers. | После того, как Ассамблея выразит в результате голосования свое доверие правительству, Король издает поддекрет о назначении Совета министров. |
| Public confidence in legal institutions is critical for counter-terrorism efforts to be credible and effective over the long term. | Решающее значение для того, чтобы усилия по борьбе с терроризмом пользовались доверием и были эффективными в долгосрочной перспективе, имеет доверие общественности к правовым институтам. |
| JC stated that over the past four years, public confidence in the police has severely waned. | КП заявил, что доверие в обществе к полиции за последние четыре года серьезно пострадало. |
| At the international level, information exchange provides transparency, which builds confidence and allows a consistent implementation of the treaty. | Обмен информацией на международном уровне обеспечивает транспарентность, которая укрепляет доверие и позволяет более последовательно осуществлять договор. |
| The commissioners should enjoy a stature and recognition within the local community that will inspire confidence in the public. | Члены комиссии должны пользоваться в местном сообществе авторитетом и признанием, которые будут внушать доверие общественности. |
| Further, it restored the confidence of international and local investors in post-conflict countries, thereby promoting economic activity in those areas. | Кроме того, она помогает восстанавливать доверие международных и местных инвесторов в постконфликтных странах, способствуя тем самым активизации экономической деятельности в этих районах. |
| In addition, independent courts boosted investor confidence, labour safeguards protected the labour force and environmental regulations safeguarded the long-term interests of both businesses and people. | Кроме того, независимый суд укрепляет доверие инвесторов, трудовые гарантии защищают рабочих и служащих, а природоохранное законодательство обеспечивает долгосрочные интересы как деловых кругов, так и простых людей. |
| Mr. Mac-Donald (Suriname) thanked the Latin American and Caribbean States for their confidence. | Г-н Мак-Доналд (Суринам) благодарит государства Латинской Америки и Карибского бассейна за их доверие. |
| He called on all parties to resolve the conflict through political negotiations and refrain from any act that might prejudge their outcome or erode confidence. | Он призывает все стороны к урегулированию конфликта путем политических переговоров и отказа от любых действий, которые могли бы повлиять на их исход или подорвать доверие. |
| Supporting institution-building involves an inclusive process to determine priorities for the functions that build confidence between States and citizens and help to ensure sustainable peace. | Поддержка организационного строительства включает инклюзивный процесс, необходимый для определения приоритетов среди функций, при помощи которых устанавливается доверие между государством и гражданами и которые помогают обеспечить прочный мир. |
| Given the failure to implement General Assembly mandates, great efforts would have to be made to restore confidence in the project. | С учетом невыполнения мандатов Генеральной Ассамблеи придется приложить немалые усилия для того, чтобы восстановить доверие к проекту. |
| All States should show confidence and good faith and continue to work towards a solution in a cooperative and constructive spirit. | Всем государствам следует проявить доверие и добросовестность и продолжать совместную конструктивную работу над выполнением поставленной задачи. |