Английский - русский
Перевод слова Confidence
Вариант перевода Доверие

Примеры в контексте "Confidence - Доверие"

Примеры: Confidence - Доверие
The important role played by nuclear-weapon-free zones in efforts towards nuclear disarmament could not be overemphasized: they strengthened peace and security and built confidence among States. Невозможно переоценить роль зон, свободных от ядерного оружия, в усилиях, направленных на ядерное разоружение: они укрепляют мир и безопасность и доверие между государствами.
By doing so, it had set an important standard for how countries in violation of their non-proliferation undertakings could voluntarily return to compliance and strengthen global confidence and security. Этим решением она являет важный пример того, как страны, нарушившие свои обязательства по нераспространению, могут добровольно вернуться к их соблюдению, тем самым укрепляя глобальные доверие и безопасность.
That concern placed a special responsibility on the States concerned to build confidence with the international community in order to allay fears of proliferation and to enable IAEA to verify that the technology was being used only for peaceful purposes. Перспектива такого рода ставит перед государствами, имеющими к этому отношение, ответственную задачу - укрепить доверие международного сообщества, для того чтобы избавить его от опасений перед риском распространения и дать возможность МАГАТЭ удостовериться в том, что эти технологии используются лишь в мирных целях.
The Review Conference should reaffirm its confidence in the work of IAEA and seek to improve the Agency's performance through the provision of adequate human and financial resources. Конференция по рассмотрению действия Договора должна подтвердить свое доверие деятельности МАГАТЭ и стремиться повысить эффективность его работы, в частности, путем обеспечения соответствующих кадровых и финансовых ресурсов.
If agreements concerning sensitive weapons systems or material are to instil confidence among the parties that they are truly being implemented, there should be adequate verification of these accords. Для того чтобы соглашения, касающиеся специальных систем вооружений или материалов, внушали доверие сторонам в том смысле, что они действительно осуществляются, должна быть налажена надлежащая проверка выполнения этих соглашений.
A recommendation to this effect by the current Review Conference would greatly increase the confidence necessary for enhanced international cooperation in the peaceful uses of nuclear energy, since such a recommendation would give a decisive impetus to making the Additional Protocols universal. Рекомендация нынешней Конференции по рассмотрению действия Договора на этот счет в значительной мере повысила бы доверие, необходимое для более глубокого международного сотрудничества в области использования ядерной энергии в мирных целях, поскольку такая рекомендация дала бы важный импульс деятельности по приданию универсального характера дополнительным протоколам.
The State must do all that is within its power to keep them in the fold, win their confidence and look after their rights and interests. Государство должно сделать все возможное для того, чтобы никто из них не оказался забытым, завоевать их доверие и позаботиться об их правах и интересах.
For instance, he or she should be impartial so as not to undermine the confidence of the parties; above all, the mediator should observe strict confidentiality. В частности, быть беспристрастным, чтобы не подорвать доверие сторон, прежде всего строго придерживаться конфиденциальности.
During the talks, the Russian side reaffirmed the need for the parties to refrain from any steps that could undermine confidence, heighten tensions and prejudice the settlement of final status issues. В ходе них с российской стороны была подчеркнута необходимость для сторон воздерживаться от любых шагов, которые могут подорвать доверие и обострить напряженность, а также предопределить решение вопросов окончательного статуса.
I would like to express our full confidence in your capability to promote our work and, I hope, to get closer to the breakthrough which we are waiting for. Я хотел бы выразить полное доверие к Вашей способности продвигать нашу работу и, хотелось бы надеяться, приблизить к ожидаемому нами прорыву.
In order to carry out its responsibilities, and to justify the confidence placed in the United Nations, UNAMA must continue and, as circumstances permit, expand its outreach to the Afghan population. Для того чтобы справиться со своими обязанностями и оправдать доверие к Организации Объединенных Наций, МООНСА должна продолжать поддерживать и, если позволят обстоятельства, укреплять связи с населением Афганистана.
We need a strong United Nations that can meet global challenges with credibility and with the moral authority that is born of the confidence of Member States and the world at large. Нам нужна сильная Организация Объединенных Наций, способная правильно реагировать на глобальные вызовы с уверенностью и моральным авторитетом, в основе которого лежит доверие к ней государств-членов и всего мира.
We take that support and the confidence reposed in us as a challenge for us to live up to the expectations of the international community regarding ensuring human rights in all their aspects. Мы расцениваем эту поддержку и оказанную нам честь как серьезную задачу оправдать доверие международного сообщества в том, что касается соблюдения прав человека во всех их аспектах.
This confidence in the multilateral system has been reaffirmed by the United Nations General Assembly and it is the duty of this Conference to ensure that the system is made fully effective. Это доверие к многосторонней системе было вновь подтверждено Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций, и долг нашей Конференции - обеспечить, чтобы такая система действовала в полную силу.
The purpose of this campaign was to increase confidence among abused women and encourage them to break their silence and isolation. Information was provided on specialized assistance programmes. Кампания имела целью завоевать доверие женщин - жертв жестокого обращения, с тем чтобы они разорвали круг молчания и изоляции, а также предоставить им информацию о специализированной помощи.
She expressed appreciation to the Parties for their confidence in UNDP and reaffirmed the commitment of UNDP to ensuring that the goals of the Montreal Protocol were met in a sustainable fashion. Она выразила признательность Сторонам за их доверие к ПРООН и вновь подчеркнула, что ПРООН привержена делу обеспечения устойчивой реализации целей Монреальского протокола.
While confidence between the parties remains - at best - minimal, the parties need to make a strategic decision that they will work with each other to create a new reality in Darfur. Хотя доверие между сторонами остается - в лучшем случае - минимальным, стороны должны принять стратегическое решение о том, что они будут сотрудничать друг с другом в целях обеспечения новой реальности в Дарфуре.
Another compelling reason for the study of this topic has been to find answers to a number of issues that have undermined the confidence of investors, shareholders, etc. in company management in recent years. Другой побудительный мотив для исследования этой темы заключается в том, чтобы найти решение ряда проблем, которые подрывают доверие инвесторов, акционеров и т.д. к руководству компаний в последние годы.
We consider that the Conference on Disarmament should now take these more firmly into account and seek to advance them by marshalling the relevant technical expertise while building up the necessary confidence for a political consensus. Мы полагаем, что сейчас Конференции по разоружению следует тверже принимать их в расчет и постараться продвинуть за счет мобилизации соответствующей технической квалификации и в то же время наращивать необходимое доверие в целях политического консенсуса.
The Special Rapporteur notes that in the drive to root out corruption and restore the confidence of the public in law enforcement, the Government had dismissed en masse approximately 16,000 policemen by July 2004. Специальный докладчик отмечает, что в стремлении искоренить коррупцию и восстановить доверие населения к правоохранительным органам правительство в период до июля 2004 года в массовом порядке уволило со службы приблизительно 16000 полицейских.
This method of procedure was intended to minimize the risk of design defects and also to ensure the confidence of Statistics Austria and the public in its Web questionnaire system. Данный процедурный подход был призван свести к минимуму риск возможных дефектов структуры, а также обеспечить доверие Статистического управления Австрии и общественности к системе вебвопросников.
The obligations undertaken by NPT States Parties cannot be retrospectively forgotten; to ensure confidence in the Treaty, we must respond decisively to non-compliance. Обязательства, взятые государствами - участниками ДНЯО, продолжают действовать и в ретроспективном плане; для того чтобы обеспечить доверие к Договору, мы должны действовать решительно в вопросах несоблюдения.
In order to create confidence in the centres and achieve recognition, the following approach may be followed: Для того, чтобы центры завоевали доверие и получили признание, может быть применен следующий подход:
The Act enables the NCACC to ensure the implementation of a legitimate, effective and transparent control process, which would foster national and international confidence in the control procedures. Закон уполномочивает НККОВ обеспечивать осуществление законного, эффективного и транспарентного процесса контроля, призванного укреплять доверие к процедурам контроля на национальном и международном уровнях.
The reform of the international trading system and the WTO decision-making process was necessary to restore popular confidence in the system and make it more development-friendly, equitable and balanced. Реформа международной торговой системы и процесса принятия решений в ВТО необходима для того, чтобы восстановить доверие общественности к системе, усилить ее ориентацию на цели развития и сделать ее более справедливой и сбалансированной.