| An ad hoc committee on nuclear issues would help to build confidence and would strengthen non-proliferation norms. | Специальный комитет по ядерным проблемам помог бы укрепить доверие и упрочить нераспространенческие нормы. |
| If we continue to stall on these important global security issues, the CD may lose the confidence of the international community. | Если мы будем по-прежнему пробуксовывать на этих важных проблемах глобальной безопасности, то КР может утратить доверие международного сообщества. |
| We believe that openness in armaments can promote mutual confidence and thus strengthen international security and stability. | Мы полагаем, что открытость в вооружениях может поощрять взаимное доверие и тем самым укреплять международную безопасность и стабильность. |
| Another delegation further expressed doubts that a register of nuclear holdings would increase confidence in the world. | Еще одна делегация выразила дальнейшие сомнения в том, что регистр ядерных запасов укрепит доверие в мире. |
| The British pound remained strong throughout the period under review and consumer confidence remained high. | Курс британского фунта оставался высоким на протяжении всего рассматриваемого периода, также как и доверие потребителей. |
| PNTL's ability to win public confidence will depend upon further efforts to strengthen discipline and compliance with internationally accepted standards of policing. | Способность НПТЛ завоевать доверие общественности будет зависеть от дальнейших усилий по укреплению дисциплины и соблюдению принятых на международном уровне стандартов полицейской службы. |
| We also give him our vote of confidence. | Мы также хотели бы выразить ему наше доверие. |
| The political crises in 1987 and May 2000, deflated investor confidence, resulting in a lethargic national economy. | Политические кризисы в 1987 году и в мае 2000 года подорвали доверие инвесторов, что повергло экономику страны в состояние спячки. |
| It has the aim of enhancing confidence, security and good-neighbourly relations between the Republic of Poland and Ukraine. | Оно призвано укрепить доверие, безопасность и добрососедские отношения между Республикой Польша и Украиной. |
| The Republic of Panama is convinced that such measures will build confidence and reduce the perceived threat in the region. | Республика Панама убеждена в том, что такие меры укрепят доверие и ослабят предполагаемую угрозу в регионе. |
| Some protection must be provided to our people, and some confidence in peace must be revitalized among them. | Нашему народу необходимо обеспечить определенную защиту и возродить у него определенное доверие к делу мира. |
| The panellists debated how to get back on track and restore investor confidence in auditors and financial statements. | Участники дискуссии обсудили вопрос о том, как вернуть ситуацию в нужное русло и восстановить доверие инвесторов к аудиторам и финансовым отчетам. |
| Restatements cause significant decreases in stock prices in individual companies and seem to have a ripple effect on investor confidence and market trends. | Пересмотр финансовой отчетности ведет к существенному снижению курсов акций отдельных компаний, а также, по-видимому, оказывает волнообразный эффект на доверие инвесторов и рыночные тенденции. |
| It requires an attempt to rebuild the confidence that has been lost between the two parties through a number of measures and steps. | Для этого необходимо попытаться восстановить доверие между обеими сторонами, утерянное в результате ряда мер и шагов. |
| We must build up confidence in the region using these commonalties. | Мы должны укреплять доверие в регионе, используя эти общие моменты. |
| The leadership of the Provisional Institutions needs to create confidence among all of Kosovo's groups. | Руководство Временных институтов должно укреплять доверие между всеми косовскими группами. |
| A number of troubling allegations have been made which have seriously damaged confidence, without which the peace process will remain uncertain. | Был высказан ряд тревожных утверждений, серьезно подорвавших доверие, без которого мирный процесс будет сохранять неопределенность. |
| In nuclear matters, more than in other disarmament matters, only transparency can promote confidence. | В ядерных вопросах - более чем в иных вопросах разоружения - питать доверие способна только транспарентность. |
| This would not only be in keeping with transparency but also would enhance confidence and create an overall favourable atmosphere. | И это не только согласовывалось бы с транспарентностью, но и укрепляло бы доверие, да и вообще создавало бы благоприятную атмосферу. |
| It is important that Governments work hard to ensure transparency and probity in public expenditure, as this will increase confidence of donors. | Важно, чтобы правительства прилагали активные усилия с целью поддержания транспарентности и добросовестности в сфере государственных расходов, поскольку это будет повышать доверие со стороны доноров. |
| The thriving contentious side of the Court's work demonstrated the confidence that States placed in it. | Оживленные дебаты, присущие работе Суда, демонстрируют доверие, оказываемое ему государствами. |
| Our confidence in that high organ has only grown over the years. | С годами наше доверие к этому высокому органу только росло. |
| Such transparency builds confidence, facilitates mutual risk analysis, and will promote investment and trade in the future. | Такая транспарентность укрепляет доверие, облегчает взаимный анализ рисков и будет поощрять инвестиции и торговлю в будущем. |
| That would build confidence in the system and encourage troop-contributors to continue to support current and future peacekeeping operations. | Это укрепит доверие в рамках системы и будет способствовать тому, чтобы страны, выделяющие войска, продолжали поддерживать нынешние и будущие операции по поддержанию мира. |
| We would like to express our confidence in them once again. | Мы хотели бы вновь выразить им наше доверие. |