In economies where economic and financial crimes are socially accepted as commonplace, the confidence of legitimate investors is severely diminished. |
В тех странах, где экономические и финансовые преступления становятся обыденным явлением, резко подрывается доверие со стороны законных инвесторов. |
Therefore, the value of obligations cancelled had fallen, indicating more confidence in the controls over unliquidated obligations. |
Таким образом, отмечается сокращение суммы списанных обязательств, что указывает на крепнущее доверие к механизмам контроля за непогашенными обязательствами. |
This unfortunate initiative weakens confidence in the current Presidency and undermines the transparency that should characterize multilateral negotiations. |
Эта достойная сожаления инициатива подрывает доверие к самой стране-председателю и подрывает транспарентность, которая должна лежать в основе многосторонних переговоров. |
The entry into force of the Treaty would also strengthen confidence in the international security system through the establishment of an effective verification mechanism. |
Вступление в силу этого договора укрепит также доверие к международной системе безопасности благодаря созданию эффективного механизма контроля. |
During the biennium UNODC worked hard to maintain the confidence of Member States and to increase programme delivery. |
В двухгодичном периоде ЮНОДК прилагало максимум усилий для того, чтобы сохранить доверие со стороны государств-членов и повысить уровень исполнения программ. |
The States members of the Committee decided to promote transparency and the exchange of information and to strengthen confidence among them. |
Государства - члены Комитета постановили повышать транспарентность, содействовать обмену информацией и укреплять доверие между собой. |
To build confidence and improve relations between the States of the region. |
Укрепить доверие и улучшить отношения между государствами региона. |
These activities have undermined confidence in matters of outer space and are conducive to an arms race in space. |
Такая деятельность подрывает доверие в вопросах космического пространства и способствует возникновению гонки вооружений в космосе. |
These efforts will enhance transparency and predictability in the sustainable procurement policies of the organizations, and foster the confidence of Member States. |
Эти усилия позволят повысить уровень прозрачности и предсказуемости политики устойчивых закупок организаций и укрепят доверие государств-членов. |
Such cooperation fosters confidence and helps to address transboundary issues, adapt to new conditions, maintain stability and avoid conflict. |
Такое сотрудничество укрепляет доверие и помогает решать трансграничные проблемы, адаптироваться к новым условиям, сохранять стабильность и избегать конфликтов. |
The Congolese people renewed their confidence in me last July. |
В июле этого года конголезский народ вновь продемонстрировал мне свое доверие. |
A more representative Council would bring openness and transparency, create confidence and ameliorate understanding and cooperation. |
Более представительный Совет обретет открытость и транспарентность, укрепит доверие, углубит взаимопонимание и упрочит сотрудничество. |
As a result, the country continues to suffer from huge debt which has crippled investor confidence nationally and internationally. |
В результате страна продолжает страдать от огромной задолженности, которая подорвала доверие национальных и зарубежных инвесторов. |
Transparency, mutual confidence, trust, dialogue and reinforcement of non-proliferation regimes were mentioned in this regard. |
В этом отношении упоминались транспарентность, взаимное доверие, вера, диалог и укрепление режимов нераспространения. |
It is our hope that such meetings will build the confidence and the momentum required to kick-start negotiations. |
Мы надеемся, что подобные мероприятия укрепят доверие и сообщат импульс старту переговоров. |
Disarmament and non-proliferation bring stability, build confidence among States and can be part of establishing conditions conducive to development. |
Разоружение и нераспространение приносят стабильность, выстраивают доверие среди государств и могут быть элементом установления благоприятных условий для развития. |
As a group of experts selected by the Parties it can also result in greater confidence in the results of the evaluation. |
Поскольку речь идет о группе экспертов, отобранных Сторонами, это может также обеспечить большее доверие к результатам оценки. |
Such a framework would generate the requisite confidence in the security architecture and security governance mechanisms by all stakeholders. |
Такие рамки обеспечили бы необходимое доверие всех заинтересованных сторон к архитектуре безопасности и механизмам управления соответствующей системой. |
Failure to do so could impinge upon the rights of individuals, and/or jeopardize public confidence in the international criminal justice system. |
Неспособность сделать это может ущемить права лиц и/или подорвать доверие общественности к системе международного уголовного правосудия. |
Allegations of involvement in electoral incidents by certain candidates and sitting members of Parliament could further undermine voter confidence. |
Утверждения относительно причастности к инцидентам на выборах отдельных кандидатов и действующих членов парламента может еще больше подорвать доверие избирателей. |
The Secretary-General also states that, through the consultative mechanism, staff have expressed confidence in the new system. |
Генеральный секретарь также отмечает, что через консультативный механизм персонал выразил доверие к новой системе. |
Such commitments will strengthen confidence in the United Nations and its credibility. |
Такие обязательства укрепят доверие к Организации Объединенных Наций и повысят ее авторитет. |
Volatility also undermines confidence in global systems with respect to maintaining prices and securing supplies in times of need. |
Неустойчивость цен также подрывает доверие к глобальным системам поддержания цен и обеспечения поставок в периоды нужды. |
He especially thanked the Government of Japan for its support and expression of confidence in UNICEF. |
Он выразил особую признательность правительству Японии за оказанную им поддержку и его доверие к ЮНИСЕФ. |
However, it is vital for those commissions to produce concrete results in order to restore public confidence in the political process. |
Однако жизненно важно, чтобы эти комиссии добились конкретных результатов, способных восстановить доверие общества к политическому процессу. |