In the former Yugoslav Republic of Macedonia, European monitors and representatives of the North Atlantic Treaty Organization and UNHCR helped to rebuild confidence between communities; more than 80 per cent of the 170,000 displaced people were assisted in returning to their homes. |
В бывшей югославской Республике Македонии наблюдатели из стран Европы, представители Организации Североатлантического договора (НАТО) и УВКБ помогли восстановить доверие между общинами; помощь в возвращении в свои дома получили свыше 80 процентов из 170000 перемещенных лиц. |
If confidence in the Treaty was allowed to falter, strategically and economically damaging regional nuclear arms races could result, harming the interests of all. |
Если доверие к Договору пошатнется, это может привести к началу стратегически и экономически опасной гонки ядерных вооружений в регионах, что нанесет ущерб интересам всех. |
These developments have undermined confidence and security perceptions among States, pose serious threats to the achievements already made in arms control and disarmament, and inevitably have a destructive influence on our future work. |
Эти события подрывают доверие и ощущение безопасности среди государств и подвергают серьезным угрозам те достижения, которые уже были реализованы в сфере контроля над вооружениями и разоружения, и неизбежно оборачиваются разрушительным эффектом для нашей будущей работы. |
For those Member States with more advanced economies, the improvement in the provision of public goods and services, in turn, can increase confidence in government and contribute to building public trust. |
В экономически более развитых государствах-членах совершенствование систем обеспечения общественными благами и услугами способно, в свою очередь, повысить доверие к правительству и содействовать укреплению доверия к государственной власти. |
Ms. Selja took the Chair and expressed her thanks to the Governing Council for the confidence and support which it had shown towards her and her country. |
Г-жа Селджа заняла место Председателя и выразила признательность Совету управляющих за доверие и поддержку, оказанные ей и ее стране. |
International confidence in the work of the Court was also strengthened with the conclusion of the memorandum of understanding between the Court and the Special Court for Sierra Leone. |
Международное доверие к работе Суда также было укреплено после заключения меморандума о взаимопонимании между Судом и Специальным судом для Сьерра-Леоне. |
In particular, there were doubts that within the legal framework of the RID and ADR the international co-operation procedures could provide the necessary confidence and safeguards. |
В частности, высказывались сомнения по поводу того, что в рамках правового режима МПОГ и ДОПОГ процедуры международного сотрудничества смогут обеспечить необходимое доверие и гарантии. |
All parties expressed themselves in favour of proceeding with this step, which would build confidence and serve humanitarian ends. The Security Council mission looked forward to further practical progress in this direction with the help of ICRC. |
Все стороны высказались за то, чтобы предпринять этот шаг, который укрепит доверие и послужит гуманитарным целям. миссия Совета Безопасности с интересом ожидала дальнейшего практического прогресса на этом направлении при содействии МККК. |
The representative of Morocco made a statement thanking delegates for the confidence accorded to his country in agreeing that the seventh session of the Conference of the Parties should be held in Marrakech. |
Представитель Марокко сделал заявление, в котором он поблагодарил делегатов за доверие, которое они оказали его стране, приняв решение о проведении седьмой сессии Конференции Сторон в Марракеше. |
She outlined the current status of contributions received from Governments, and expressed gratitude for the strong support and confidence UNICEF received, as shown by the overall growth in resources. |
Она остановилась на нынешнем положении со взносами, полученными от правительств, и выразила признательность за решительную поддержку ЮНИСЕФ и доверие к нему, о которых свидетельствует общий рост объема ресурсов. |
The accused caused the death of or injured that person or persons, betraying the confidence placed in him or her. |
Обвиняемый причинил смерть или телесное повреждение лицу или лицам, обманув проявленное к нему доверие». |
Indeed, the province's transition to self-governance could be in danger of being derailed by hard-line, principally Kosovo Albanian, elements who seek to use violence to undermine confidence in the democratic process. |
В самом деле, переход этого края к самоуправлению может оказаться под угрозой вследствие деятельности экстремистских элементов, главным образом из числа косовских албанцев, которые пытаются применять насилие, чтобы подорвать доверие к демократическому процессу. |
The deployment of international judges and prosecutors to district courts across Kosovo has helped to bolster confidence in the judicial system when ethnically linked crimes are being tried. |
Благодаря направлению международных судей и прокуроров в районные суды по всей территории Косово удалось повысить доверие к судебной системе, когда речь идет о преступлениях на этнической почве. |
Moreover, there has been a loss of public confidence because of concerns related mainly to safety, radioactive waste management, and the potential proliferation of nuclear capabilities for non-peaceful purposes. |
Кроме того, общественность утратила доверие к этому виду энергии из-за проблем, связанных главным образом с безопасностью, удалением радиоактивных отходов и потенциальным расширением возможностей использования ядерной энергии в немирных целях. |
In order to avoid that, establish greater trust and renew confidence in the multilateral system, it is critical that we all live up to our promises and commitments. |
Для того чтобы избежать этого, укрепить доверие и вернуть веру в многостороннюю систему, нам всем необходимо выполнять свои обещания и обязательства. |
It served Eritrea's purpose at the time to promote the OAU as a champion of neutrality in whom, unlike the United States and Rwanda, it could have confidence. |
В то время Эритрее было на руку пропагандировать ОАЕ как борца за нейтралитет, к которому, в отличие от Соединенных Штатов Америки и Руанды, она испытывала доверие. |
In order to build public confidence in the judicial system, UNMIK plans to take immediate measures, in particular the appointment of international judges and prosecutors throughout Kosovo. |
С тем чтобы общественность испытывала доверие к судебной системе, МООНВАК планирует принять промежуточные меры, в частности назначить международных судей и прокуроров на всей территории Косово. |
The Sixth Review Conference in 2006, over which I presided, built on the good results of the intersessional process and the confidence it had engendered among States parties. |
Шестая обзорная Конференции в 2006 году, на которой я председательствовал, опиралась на хорошие результаты межсессионного процесса и на то доверие, которое он генерировал среди государств-участников. |
The report further argues that the Centre needs to "emphasize strong financial and personnel management, to ensure that the revitalization momentum is maintained and that staff morale and donors' confidence are not adversely affected". |
В докладе говорится также, что Центру необходимо "уделять особое внимание обеспечению надежного управления финансовыми средствами и персоналом, обеспечить сохранение импульса, приданного процессу активизации деятельности, и недопущению отрицательного влияния на рабочий настрой персонала и доверие со стороны доноров". |
In that regard, there is an urgent call to build up transparency and confidence among the major Powers when it comes to the use of outer space. |
В этой связи к основным державам обращается настоятельный призыв повышать транспарентность и укреплять доверие между ними, когда речь идет об использовании космического пространства. |
He subsequently thanked the Plenary for their confidence, as well as the assistance offered by the former Rapporteur for early stages of his work. |
Он поблагодарил участников пленарной сессии за оказанное доверие, а также выразил бывшему Докладчику признательность за проявленную готовность оказать ему помощь на первоначальном этапе работы. |
confidence in accreditation bodies (i.e. the process of granting accreditation) |
доверие к аккредитующей организации (процесс аккредитации). |
We need continuously to enjoy the confidence and trust of the peoples of the world, since that is crucial for our success and a necessary condition for building up a new spirit in international relations. |
Мы должны постоянно оправдывать доверие и надежды народов мира, поскольку это имеет ключевое значение для нашего успеха и является необходимым условием формирования новой атмосферы в системе международных отношений. |
Those developments undermined confidence and increased the need for non-nuclear-weapon States to have positive and negative security assurances against the use or threat of use of nuclear weapons. |
Эти события подрывают доверие государств, не обладающих ядерным оружием, и обостряют необходимость в получении позитивных и негативных гарантий безопасности против применения или угрозы применения ядерного оружия. |
We have no doubt that UNDP will continue to work towards these ends as it has always done, and that it will regain the confidence of its various partners with respect to this important matter. |
Мы не сомневаемся в том, что ПРООН будет продолжать работу по достижению этих целей, как она делала это всегда, и вновь обретет доверие своих различных партнеров в связи с этим важным вопросом. |