Английский - русский
Перевод слова Confidence
Вариант перевода Доверие

Примеры в контексте "Confidence - Доверие"

Примеры: Confidence - Доверие
Such transparency, in turn, can help to build confidence and trust, which are essential ingredients in stemming the flow of deadly weapons. Такая транспарентность в свою очередь может помочь укрепить доверие, которое является важнейшим элементом усилий, направленных на то, чтобы перекрыть поток смертоносных вооружений.
The surveys conducted in the aftermath of that dispute had shown confidence in the Organization to be at an all-time low, even in countries where support for the United Nations had traditionally been very high. Результаты обследований, проведенных после того, как возникли разногласия, показали, что доверие к Организации было самым низким за всю ее историю даже в тех странах, которые традиционно всегда весьма активно поддерживали Организацию Объединенных Наций.
As a result, it has earned for itself the trust and confidence of Member States, as demonstrated by the continued increase in the number and diversity of cases referred to it. В результате он завоевал доверие и авторитет у государств-членов, свидетельством чего является количество и разнообразие передаваемых ему дел.
The latest border-style terminals at Bethlehem, Qalandia and up to five other locations in the West Bank are yet more attempts to create facts on the ground that will only undermine confidence in any peace process in the future. Последние пограничные терминалы в Вифлееме, Каландии и в пяти других пунктах на Западном берегу - это новые попытки создавать на месте ситуацию, которая лишь подорвет доверие к любому мирному процессу в будущем.
I recommend that States should build community confidence in the justice system by bringing all perpetrators of violence against children to justice and ensure that they are held accountable through appropriate criminal, civil, administrative and professional proceedings and sanctions. Я рекомендую государствам укреплять доверие населения к системе правосудия путем предания суду всех лиц, виновных в совершении насилия в отношении детей, и обеспечения того, чтобы они несли ответственность в рамках соответствующих уголовных, гражданских, административных и профессиональных процедур и систем наказания.
It is worth mentioning, in this context, that balance and confidence between developing and developed States, as well as with the Secretariat, must be restored on a more just footing. В этом контексте стоит упомянуть, что равновесие и доверие между развивающимися и развитыми государствами, а также между ними и Секретариатом должны быть восстановлены на более справедливой основе.
Working together, we have built confidence among Member States in order to make good progress in the mandate review exercise, which has now been extended until the end of the sixty-first session. Работая сообща, мы установили доверие между государствами-членами, с тем чтобы добиться реального прогресса в проведении обзора мандатов, который продлен до конца шестьдесят первой сессии.
In January 2005, the Governor noted that the "high risk" status had been addressed with auditing policies to win back the confidence of the Department of Education. В январе 2005 года губернатор отметил, что в связи с присвоением статуса территории «высокого риска» были проведены ревизионные проверки, чтобы вернуть утраченное доверие министерства образования.
As a result of regular exchanges between Department focal points and their counterparts, mutual confidence has grown, constructive feedback is consistently received, and a consensus has emerged on the importance of identifying thematic communication priorities and developing more focused messaging. В результате регулярного взаимодействия между координаторами Департамента и их коллегами в других подразделениях выросло взаимное доверие, налажен регулярный обмен конструктивными предложениями и сложился консенсус по вопросу важности выделения тематических приоритетов в области коммуникаций и разработки более целенаправленных информационных сообщений.
I highly appreciate the confidence placed in me by the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, when he appointed me Special Envoy on United Nations Reform. Я очень признательна Генеральному секретарю г-ну Кофи Аннану за оказанное мне доверие, когда он назначил меня Специальным посланником по реформе Организации Объединенных Наций.
My country is pleased to have been elected to the Peacebuilding Commission in May, and I would like to use this opportunity to thank all the States that voted for us and placed their confidence in Croatia. Наша страна выражает признательность за избрание в члены Комиссии по миростроительству, и я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить все проголосовавшие за нас на майских выборах страны за оказанное Хорватии доверие.
We particularly welcome the first arrests in respect of the Democratic Republic of the Congo and expect that the initial trial will set the pace for further trials and increase confidence in the Court. Мы особенно приветствуем первые аресты, произведенные в связи с преступлениями, совершенными в Демократической Республике Конго, и надеемся, что этот первый судебный процесс задаст необходимый темп дальнейшим судебным расследованиям и укрепит доверие по отношению к Суду.
As he assumes his high position with the support and the confidence of the States Members of the Organization, his success will be ours. Поскольку он вступает на этот высокий пост, опираясь на поддержку и доверие государств - членов Организации Объединенных Наций, его успех станет и нашим успехом.
With boundless gratitude for the confidence placed in me by the Member States, and with an unswerving resolve to honour that trust, I humbly accept the appointment as the eighth Secretary-General of this great Organization, our United Nations. С безграничной признательностью государствам-членам за оказанное мне доверие и с непоколебимой решимостью его оправдать я смиренно принимаю назначение в качестве восьмого Генерального секретаря нашей великой Организации Объединенных Наций.
Japan has utilized nuclear energy for peaceful purposes, gaining the confidence of the international community and maintaining high transparency through the faithful implementation of its IAEA safeguards agreement, for nearly 30 years. Япония использует атомную энергию в мирных целях, завоевала доверие международного сообщества и поддерживает высокий уровень транспарентности в этой области благодаря неукоснительному выполнению своих соглашений о гарантиях с МАГАТЭ на протяжении почти 30 лет.
It was there to explain how South Africa gained the confidence of the world in its dismantling of the nuclear-weapons programme by a wholehearted cooperation over two years with IAEA inspectors. Она прибыла для того, чтобы объяснить, как Южная Африка завоевала доверие мира в отношении ликвидации своей программы ядерных вооружений за счет всемерного и искреннего сотрудничества в течение двух лет с инспекторами МАГАТЭ.
Public confidence, not only in the judiciary apparatus, but also in the police services, was of paramount importance to their effective functioning, Council members stressed. Общественное доверие, причем не только к судебному аппарату, но и к полиции, имеет важнейшее значение для их эффективного функционирования, подчеркнули члены Совета.
His election to that office is a demonstration of the confidence and trust that the international community has placed in him to steer it through the challenges of our time. Его избрание на этот пост отражает то доверие, которое международное сообщество оказывает ему по руководству его деятельностью на этом сложном современном этапе.
The European Union encourages the parties to the Pretoria and Luanda agreements to work together in a constructive manner to build confidence and restore stability in the areas where fighting has erupted. Европейский союз настоятельно рекомендует участникам Преторийского и Луандского соглашений совместными усилиями и в конструктивном духе укреплять доверие и восстанавливать стабильность в районах, в которых начались боевые действия.
In the initial stages, perhaps Angolan civil society could assist the Government in its efforts achieve a peaceful settlement by trying to build up UNITA's confidence in the peace process. На первоначальном этапе, возможно, ангольское гражданское общество могло бы помочь правительству в его усилиях по достижению мирного урегулирования, попытавшись укрепить доверие УНИТА к мирному процессу.
If crime suspects are arrested by the police but go unpunished owing to failings of an overburdened justice system, there is a risk that the East Timorese people will lose confidence in the rule of law. Если полиция будет арестовывать лиц, подозреваемых в совершении преступлений, а они будут при этом оставаться безнаказанными в силу несовершенства излишне загруженной системы правосудия, существует опасность того, что восточнотиморцы утратят доверие к принципу господства права.
We have to enhance trust and confidence among ourselves with the aim of serving our common interests and achieving tangible results that will make a difference to the lives of millions of people around the world. Мы должны укреплять доверие и уверенность друг в друге, чтобы служить нашим общим интересам и достичь ощутимых результатов, которые внесут качественный вклад и улучшат жизнь миллионов людей во всем мире.
We urge all Member States to sustain their clearly exemplified confidence in the Court, not only by taking cases before the Court, but also through adherence to its decisions. Мы настоятельно призываем все государства-члены и впредь убедительно демонстрировать доверие к деятельности Суда, не только передавая на его рассмотрение дела, но и посредством выполнения его решений.
The destruction by fire of more than 1,000 weapons surrendered by those combatants was the culmination of several months of effort to gain the confidence of those combatants. Уничтожение путем сжигания более тысячи единиц оружия, которое было сдано этими комбатантами, стало кульминационным моментом в продолжавшихся на протяжении ряда месяцев усилиях, имевших своей целью завоевать доверие этих комбатантов.
However, it is not particularly useful for developing countries to seek exemption from or a weakening of the multilateral disciplines since this would erode consumer confidence in their exports. Однако для развивающихся стран не будет особой пользы, если они будут добиваться освобождения от выполнения многосторонних норм или ослабления таких норм, поскольку это разрушит доверие потребителя к их экспорту.