| This mission is also meant to reduce tension, restore confidence and improve general prospects for dialogue. | Эта миссия призвана также смягчить напряженность, восстановить доверие и улучшить общие перспективы диалога. |
| I thank you, Sir, for your support and confidence. | Г-н Председатель, благодарю Вас за Вашу поддержку и доверие. |
| The Secretary-General's expression of confidence in Mr. Ricupero is fully shared by the Group of 77 and China. | Группа 77 и Китай полностью разделяют доверие Генерального секретаря к г-ну Рикуперо. |
| On this occasion, allow me once again to express our full confidence in you. | Сегодня я хотел бы еще раз выразить Вам наше полное доверие. |
| The continuing absence of functioning courts in Kosovo seriously hampers the effectiveness of UNMIK police, and diminishes public confidence in them. | Продолжающееся отсутствие функционирующих судов в Косово серьезно ослабляет эффективность деятельности полиции МООНВАК и снижает доверие населения к ней. |
| Those elections heralded a new dawn of optimism, and inspired confidence in our democratic transition. | Эти выборы ознаменовали новую эру оптимизма и внушили доверие к нашим демократическим преобразованиям. |
| They boycotted the 1997 presidential election, arguing that the absence of an independent electoral commission undermined confidence in the eventual outcome. | Оппозиция бойкотировала президентские выборы 1997 года, заявив, что отсутствие независимой избирательной комиссии подорвало ее доверие к результатам голосования. |
| This has helped to preserve confidence in the integrity of the public service and administration. | Это помогло укрепить доверие к государственной службе и администрации. |
| Without concrete and rapid security solutions, everyday users and potential users may lose confidence in business transactions over the Internet. | Без быстрого и конкретного решения проблем защиты повседневные и потенциальные пользователи могут потерять доверие к коммерческим операциям по Интернету. |
| Through such a dialogue, confidence in the RUC investigation mechanism could have been restored. | На основе такого диалога можно было бы восстановить доверие к механизму расследования, применяемому ККО. |
| These are concrete signs that will provide much-needed confidence in the transitional process and its leaders. | Это конкретные меры, которые обеспечат столь необходимое доверие к переходному процессу и его лидерам. |
| Firstly, the need to establish confidence in the peace process. | Во-первых, необходимостью породить доверие к мирному процессу. |
| There was a need to build real public confidence about the actions taken to minimize and resolve problems. | Необходимо завоевать реальное доверие широких слоев населения к принимаемым мерам по сведению к минимуму остроты проблем и их урегулированию. |
| Trust has no meaning for Eritrea and mutual confidence has no place in Eritrea's relations with others. | Доверие является для Эритреи пустым звуком, и взаимному доверию нет места в ее отношениях с другими странами. |
| The lack of progress on these commitments could have serious implications and affect other areas as local confidence in Government pledges erodes. | Отсутствие прогресса в соблюдении этих обязательств может иметь серьезные последствия и затронуть другие области, поскольку местное население теряет доверие к тем обещаниям, которые дает правительство. |
| These objectives require four basic needs to be met: credibility; professionalism; quality of services; and confidence... | Для достижения этих целей необходимо соблюдение четырех основных критериев: надежность; профессионализм; качество услуг; и доверие... |
| The incoming chairman thanked the meeting for the confidence. | Новый Председатель поблагодарил сессию за оказанное ему доверие. |
| Irregularities and long delays in the processing of accused persons undermine public confidence in the judicial process. | Несоблюдение правил и длительные процессуальные задержки в отношении обвиняемых подрывают доверие общественности к процессу судопроизводства. |
| Investor confidence was shaken resulting in a massive reduction of asset holdings and large foreign currency withdrawals. | Ослабло доверие инвесторов, что привело к крупномасштабному сокращению вложений в активы и значительному оттоку иностранной валюты. |
| The mutual trust and confidence that is so central to building peace cannot be attained if our citizens cannot feel safe. | Взаимное доверие, которое играет такую важную роль в строительстве мира, не может быть достигнуто, если наши граждане не чувствуют себя в безопасности. |
| We have restored confidence in our country. | Мы восстановили доверие к нашей стране. |
| They must be buyers, lenders and the final guarantors if we are to instil confidence and forestall the threat of a global recession. | Они должны быть покупателями, кредиторами и окончательными гарантами, если мы хотим укрепить доверие и упредить угрозу глобального спада. |
| In conclusion, I should like to express the full confidence that we have in the United Nations. | В заключение я хотел бы выразить то всестороннее доверие, которое мы испытываем к Организации Объединенных Наций. |
| The European Union believes the addition of a legally binding verification protocol will increase transparency and strengthen confidence in compliance with the convention. | По мнению Европейского союза, разработка дополнительного протокола о проверке, имеющего обязательную юридическую силу, позволит повысить уровень транспарентности и укрепить доверие, как того требует Конвенция. |
| We have the utmost confidence in the Vice-Chairmen, Ambassadors Breitenstein of Finland and Jayanama of Thailand. | Мы выказываем полное доверие заместителям Председателя, послам Брайтенстайну, Финляндия, и Джаянаме, Таиланд. |