Oman's foreign investment law, moreover, inspires confidence and respect. |
Законодательство Омана, регулирующее иностранные инвестиции, кроме того, внушает доверие и уважение. |
This would strengthen confidence and promote reconciliation. |
Это могло бы укрепить доверие и содействовать примирению. |
We also hope that both parties will refrain from all measures that risk prejudging the outcome of negotiations or eroding trust and confidence. |
Мы также надеемся, что обе стороны воздержатся от всех мер, способных предопределить исход переговоров или подорвать веру и доверие. |
Currently, there was no clear line of authority and no confidence in the judiciary, something that was important to investors. |
В настоящее время нет четкого разграничения власти и отсутствует доверие к судебной системе, столь важной для инвесторов. |
It would help promote investor confidence, as well as release resources for much-needed investment, particularly in infrastructure, human resources development and economic diversification programmes. |
Оно помогло бы укрепить доверие к этим странам у инвесторов, а также высвободить ресурсы для столь необходимых капиталовложений, особенно в инфраструктуру, развитие людских ресурсов и программы диверсификации экономики. |
The success of major frauds and the presence of pervasive corruption can erode confidence in new economic structures, impeding the effective implementation of reforms. |
Успешный характер серьезных случаев мошенничества и наличие повсеместно распространенной коррупции могут подрывать доверие к новым экономическим структурам, препятствовать эффективному осуществлению реформ. |
However, that unilateral and partisan move eroded confidence and trust in the process. |
Однако такая односторонняя и предвзятая мера подорвала доверие к этому процессу. |
The rapid establishment of an advisory board would go a long way towards strengthening confidence in the new strategy. |
Быстрое создание консультативного совета могло бы в значительной степени укрепить доверие к новой стратегии. |
The ability of the model to capture observed long-term responses provided confidence in model predictions under future emission scenarios. |
Способность модели улавливать наблюдаемые долгосрочные тенденции усиливает доверие к прогнозам на основе моделей в рамках будущих сценариев выбросов. |
These are prerequisites to building public confidence in the criminal justice system. |
От выполнения этих задач зависит доверие населения к системе уголовного правосудия. |
They might simply agree, for example, to take certain steps to restore confidence in their business relationship. |
Стороны могут, например, просто договориться о принятии определенных мер с целью восстановить доверие в рамках их деловых связей. |
These elections should increase the confidence of Iraqis in their own local institutions. |
Эти выборы должны укрепить доверие иракцев к их собственным местным институтам власти. |
This would reflect restraint, enhance confidence and contribute to the objective of achieving the total abolition of nuclear armaments. |
Это продемонстрирует сдержанность, повысит доверие и будет способствовать достижению цели полной ликвидации ядерных вооружений. |
The measures proposed here are aimed at ensuring the transparency of information and building international confidence about the implementation of environmental legal rules. |
Предложенные здесь меры имеют целью обеспечить транспарентность информации и создать международное доверие к соблюдению экологических правовых норм. |
Such confidence in turn is anchored in the Court's authority, integrity, impartiality, effectiveness and independence. |
Это доверие в свою очередь основывается на авторитете, добросовестности, непредвзятости, эффективности и независимости Суда. |
The goal of the aforementioned conferences was precisely to restore that confidence. |
Цель вышеупомянутых конференций состоит именно в том, чтобы восстановить такое доверие. |
Every possible effort must be made to ensure that the parties regain mutual confidence and return to the negotiating table. |
Необходимо приложить все возможные усилия для того, чтобы стороны восстановили взаимное доверие и вернулись за стол переговоров. |
Any such interference would undermine the legitimacy of the process, as well as people's confidence in their future leaders. |
Любое такое вмешательство способно подорвать легитимность процесса, а также доверие народа к будущим лидерам страны. |
Both the Council and the Secretariat must be able to win and sustain the confidence of troop-contributing Governments. |
Как Совет, так и Секретариат должны завоевать и сохранить доверие правительств стран-поставщиков воинских контингентов. |
The institutionalization of corruption has further undermined public confidence in the authorities. |
Институционализация коррупции еще больше подрывает доверие общественности к властям. |
Mutual confidence may be promoted by implementing the procedures presented in the appropriate ISO/IEC Guides and Standards. |
Взаимное доверие может быть укреплено путем осуществления процедур, предусмотренных в соответствующих руководствах и стандартах ИСО/МЭК. |
The confidence shown by the international community towards the Court's judicial practice is evident. |
Доверие к деятельности Суда со стороны международного сообщества совершенно очевидно. |
It was noted that this could undermine confidence in the arbitral process and create a misleading perception regarding the impartiality of an arbitral tribunal. |
Указывалось, что это может подорвать доверие к арбитражному разбирательству и создать ложное представление в отношении непредвзятости третейского суда. |
We cannot restore confidence and trust in the Middle East by engaging in polemics in our debates in New York. |
Завязывание полемики в ходе прений в Нью-Йорке не поможет нам восстановить спокойствие и доверие на Ближнем Востоке. |
The Philippines has full confidence in the Council process. |
Филиппины испытывают полное доверие к процессу в рамках Совета. |