Английский - русский
Перевод слова Confidence
Вариант перевода Доверие

Примеры в контексте "Confidence - Доверие"

Примеры: Confidence - Доверие
However, it will be unable to respond to that confidence without a minimum of the resources which it currently lacks, and which it will seek in the coming year." Однако он не сможет оправдать это доверие, не обладая минимальным объемом ресурсов, которых в настоящее время у него не хватает и которые он будет стремиться изыскать в предстоящем году».
I would also like to thank the Secretary-General for the confidence invested in me and to thank Mr. Lynn Pascoe, Under-Secretary-General for Political Affairs, and Kamal Dervis, United Nations Development Programme Administrator, for their support. Я хотел бы также поблагодарить Генерального секретаря за оказанное мне доверие и выразить признательность заместителю Генерального секретаря по политическим вопросам гну Линну Пэскоу и Администратору Программы развития Организации Объединенных Наций Кемалю Дервишу за их поддержку.
Following the widespread violence of mid-March, efforts in Kosovo have focused on creating an environment in which confidence among Kosovo's communities can be strengthened and dialogue among Kosovo's political leaders can move forward. После волны насилия в середине марта усилия в Косово были сосредоточены на создании обстановки, в которой можно было укрепить доверие между общинами Косово и продвинуть вперед диалог между политическими лидерами Косово.
To this end, international security forces are a temporary measure to provide the confidence, time and breathing room required for the creation of an indigenous security sector (a national army, police force, judicial system and corrections system). В этой связи международные силы безопасности являются временным элементом, обеспечивающим доверие, время и возможности, необходимые для создания местного сектора безопасности (национальной армии, полицейских сил, судебной системы и системы исправительных учреждений).
He hoped that the 2000 Review Conference would help to restore the confidence necessary to that process and called on States parties to display flexibility in order to overcome difficulties and ensure implementation of the decisions taken at the 1995 Review and Extension Conference. Оратор выражает надежду, что Конференция 2000 года по рассмотрению действия Договора поможет восстановить доверие, необходимое для этого процесса, и призывает государства-участники проявлять гибкость, с тем чтобы преодолеть трудности и обеспечить выполнение решений, принятых на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора.
The conduct of a teacher bears directly upon the community's perception of the ability of the teacher to fulfil such a position of trust and influence, and upon the community's confidence in the public school system as a whole. Поведение учителя оказывает непосредственное воздействие на восприятие обществом способности учителя занимать такое положение, основанное на доверии, а также на доверие общества к национальной школьной системе.
The members of the Council expressed full confidence in General Abdulsalami Abubakar, Special Envoy of the Secretary-General, the Special Representative of the Secretary-General, and the facilitator, and invited the Special Envoy to brief the Council at the conclusion of his mission. Члены Совета выразили полное доверие генералу Абдулсаламу Абубакару, Специальному посланнику Генерального секретаря, Специальному представителю Генерального секретаря и посреднику, и предложили Специальному посланнику по завершении его миссии провести брифинг для членов Совета.
The nuclear-weapon States must therefore completely implement their obligations under article VI and make further nuclear disarmament efforts with renewed determination in order to build confidence among States and encourage the non-nuclear-weapon States to comply with their non-proliferation obligations, thus creating a peaceful international security environment. Поэтому ядерные государства должны полностью выполнить свои обязательства по статье VI и предпринять дополнительные усилия в области ядерного разоружения с новой решимостью, с тем чтобы укрепить доверие между государствами и побудить неядерные государства выполнять их обязательства по нераспространению, создавая тем самым мирную обстановку международной безопасности.
We hope and pray that this trend will be reversed and the confidence that the Ethiopian people have in the United Nations will not be considered by them as naive and misplaced, and that it will rather be renewed and revitalized. Мы надеемся и уповаем на то, что эта тенденция кардинально изменится и что доверие, которое эфиопский народ питает к Организации Объединенных Наций, не будет воспринято ею как нечто наивное и неуместное, а напротив, будет восстановлено и укреплено.
New laws are being passed, new ways are being tried to give our people the widest opportunity to participate in the making of decisions that affect their lives, to level the economic playing fields and to earn the confidence of our foreign partners. Принимаются новые законы, испытываются новые методы работы, чтобы предоставить нашим людям более широкие возможности участия в принятии решений, которые затрагивают их жизнь, выровнять экономические возможности и завоевать доверие наших иностранных партнеров.
Finally, we agree with others in indicating that the use of unilateral measures by Member States to resolve security issues of concern to them would jeopardize international peace and security and undermine confidence in the international security system as well as the foundations of the United Nations itself. Наконец, мы согласны с другими в том, что принятие государствами-членами односторонних мер для урегулирования беспокоящих их вопросов безопасности поставило бы под угрозу международный мир и безопасность и подорвало бы доверие к международной системе безопасности, а также основы самой Организации Объединенных Наций.
It encourages all parties to conflicts to have confidence in themselves and in their ability to find appropriate solutions to the issues that divide them, in the interest of their populations and, ultimately, that of Africa. Мы призываем все стороны в конфликте проявить доверие друг к другу и поверить в свою способность найти разумные решения разделяющих их проблем в интересах своих народов и в конечном итоге в интересах всей Африки.
The Secretary-General has stated that one of his priorities in revitalizing the United Nations is to restore public confidence in the Organization by reaching out to new partners and by "bringing the United Nations closer to the people". Генеральный секретарь заявил, что один из его приоритетов в активизации роли Организации Объединенных Наций заключается в том, чтобы восстановить доверие общественности к Организации путем выхода на новых партнеров и «приближения Организации Объединенных Наций к людям».
The Centre was stronger today than yesterday, and she thanked the Member States for that vote of confidence, and all the partners from all regions of the world for their support of the Centre's work. Сегодня Центр уже сильнее, чем вчера, и она поблагодарила государства-члены за то, что они проголосовали за доверие к нему, а также всех партнеров из всех регионов мира за их поддержку работы Центра.
If it can renew the European model at home, it will be able to project that success much more widely, particularly in southern Europe, in turn reinforcing confidence and belief in the EU, particularly among the young generation. Если оно сможет восстановить европейскую модель дома, оно сможет спроецировать этот успех гораздо шире, особенно в южной части Европы, тем самым, укрепляя доверие к ЕС и веру в него, особенно среди молодого поколения.
For we know very well that our economic recovery will basically have to be driven by confidence, on the part of the international community as well as on the part of our own citizens, in our own system of governance. Ибо мы прекрасно понимаем, что восстановление нашей экономики должно в основном опираться на доверие как со стороны международного сообщества, так и со стороны наших собственных граждан в рамках нашей системы управления.
My country is convinced that cooperation among States can be based only on dialogue and coexistence among different cultures in order to enable the different perspectives to converge in a practical manner, building trust and confidence among States and establishing peace and stability. Моя страна убеждена, что сотрудничество между государствами может строиться только на диалоге между различными культурами и их сосуществовании таким образом, чтобы эти различные мировоззрения могли сливаться в практическом плане, укрепляя доверие между государствами и способствуя установлению мира и стабильности.
The following actions were suggested to partially address these limitations: - enhancing the capacity of local authorities and communities in crisis or post-conflict situations to control illegal weapons and their traffickers, and building confidence across religious or ethnic lines; С тем чтобы хотя бы частично устранить эти недостатки, были предложены следующие меры: - усиление способности местных органов власти и общин в кризисных или постконфликтных ситуациях пресекать незаконный оборот оружия и деятельность тех, кто участвует в нем, и укреплять доверие между религиозными или этническими группами;
Mr. Davidson (Minister of Energy and Power of Sierra Leone) said that he wished to express the gratitude of the people of his country for the confidence that the Board had placed in Sierra Leone by recommending the re-election of Mr. Yumkella. Г-н Дэвидсон (министр энергетики Сьерра-Леоне) говорит, что он от имени народа своей страны хотел бы выразить признательность за доверие, которое Совет оказал Сьерра-Леоне, рекомендовав переизбрать г-на Юмкеллу.
Emphasizing also that compensation for the colonial period would build confidence among States; remove ill will; consolidate international cooperation on the basis of justice, equality and mutual respect; further the common good; and promote international peace and security, отмечая также, что компенсация за колониальный период позволит укрепить доверие между государствами; избежать неприязни и активизировать международное сотрудничество на принципах справедливости, равенства и взаимного уважения; будет способствовать всеобщему благоденствию; и содействовать международному миру и безопасности,
A second significant conclusion in the Panel's report is that since most weapon States have ceased fissile material production for nuclear weapons, those States could foster transparency and confidence about past fissile material production activities in a number of ways. Второй важный вывод доклада Группы состоит в том, что, поскольку большинство государств, обладающих оружием, прекратили производство расщепляющегося материала для ядерного оружия, такие государства могли бы культивировать рядом способов транспарентность и доверие в отношении прошлой деятельности по производству расщепляющегося материала.
The President said that it was a special honour for him to serve as President of the Board and expressed his appreciation for the confidence of the Board's members in electing him to that office. Председатель говорит, что для него особая честь быть Председателем Совета, и благодарит членов Совета за оказанное ему доверие и избрание его на эту должность.
Article 178 of the penal code carried penalties of up to life imprisonment for disseminating information considered to "tarnish [the country's] reputation or undermine confidence in it abroad." Статья 178 Уголовного кодекса предусматривает наказание вплоть до пожизненного тюремного заключения за распространение информации, которая может "запятнать репутацию [страны] или подорвать доверие к ней за рубежом".
It introduced a framework for the conduct of employment relations based on the understanding that employment is a human relationship involving issues of mutual trust, respect, confidence and fair dealing, not simply a contractual and economic one. Этим постановлением была заложена основа для отношений найма, исходящая из того понимания, что трудовые отношения - это не просто договорные отношения, но и отношения между людьми, предполагающие взаимное доверие, уважение и справедливое обращение.
Secondly, it should continue to foster the development of global nuclear safety and security legislation, regulation and a standards system, assist member States in enhancing their relevant capability, and strengthen the confidence of the public in developing nuclear energy. Во-вторых, оно должно продолжать оказывать содействие развитию глобальной ядерной безопасности и физической безопасности, регулирования и системы стандартов, предоставлять государствам-членам помощь в укреплении их соответствующего потенциала и укреплять доверие общественности к развитию ядерной энергии.