| Such achievements, which are the result of structural reforms, seem to us to justify our confidence. | Подобные достижения, являющиеся результатом структурных реформ, кажется, оправдывают наше доверие. |
| The United Nations and OSCE have the same commitments to promoting confidence to avoid conflicts. | Перед Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ стоят аналогичные задачи - укреплять доверие во избежание конфликтов. |
| We assure them that they continue to enjoy the confidence and full support of Botswana in the execution of their duties. | Мы заверяем их в том, что они и далее могут рассчитывать на доверие и полную поддержку Ботсваны в выполнении своих обязанностей. |
| It is a particular pleasure for me to express to you our full confidence in and support for your presidency. | Мне доставляет особое удовольствие выразить Вам наше полное доверие и поддержку в процессе выполнения Вами обязанностей Председателя. |
| My Government is committed to a continuing process of democratization which will reinforce our institutions by creating wider confidence in them. | Мое правительство привержено продолжению процесса демократизации, который укрепит наши институты, обеспечив более широкое доверие к ним. |
| Transparency, by providing objective and clear explanations and solutions to global issues, would consolidate mutual confidence at the international level. | Транспарентность на основе определения цели и четких разъяснений и решений глобальных вопросов укрепит взаимное доверие на международном уровне. |
| Such confidence is required for the achievement of lasting peace. | Такое доверие необходимо для достижения прочного мира. |
| To win the confidence of the natives, we will learn their ways. | Чтобы заслужить доверие местных, мы должны изучить их обычаи. |
| You're destroying his confidence in me. | Ты подрываешь его доверие ко мне. |
| Mutual confidence will be built thereby, and will help develop a cordial relationship and be conducive to peaceful unification. | Тем самым будет укрепляться взаимное доверие, которое будет способствовать развитию сердечных взаимоотношений и вести к мирному объединению. |
| She believed such an effort would help to restore confidence between men and women of all ethnic groups. | Она считает, что такие усилия помогут восстановить доверие между мужчинами и женщинами всех этнических групп. |
| The programme seeks to rebuild confidence and encourage investment in tightly defined target areas. | Эта программа направлена на то, чтобы восстановить доверие и привлечь капиталовложения в конкретно определенные целевые области. |
| The currency was devalued in response and a stand-by agreement was secured with IMF which should bolster investor confidence. | В ответ на это была проведена девальвация национальной валюты и заключено соглашение о резервном кредитовании с МВФ, что должно повысить доверие инвесторов. |
| This reflects the basis for consideration of the topic: legal security and mutual confidence in international relations. | Это соответствует исходной позиции, которая лежит в основе рассмотрения этой темы: правовая безопасность и взаимное доверие в международных отношениях. |
| It can open new avenues in addressing conventional arms control by enhancing trust and confidence among States. | Она позволит выявить новые пути подхода к проблеме контроля над обычными вооружениями, повышая степень уверенности и укрепляя доверие между государствами. |
| My delegation has great confidence in your outstanding diplomatic skills and ability. | Моя делегация питает глубокое доверие к Вашему выдающемуся дипломатическому мастерству и способностям. |
| Such an approach could only undermine confidence in the impartiality of the international community. | Такой подход подрывает доверие к беспристрастности международного сообщества. |
| My delegation has always expressed its confidence in the role and the work of the Court. | Моя делегация всегда выражала свое доверие к роли и работе Суда. |
| Mexico's banking system remains quite fragile, and this is undermining investor confidence in the economy. | Банковская система Мексики по-прежнему является достаточно уязвимой, и это подрывает доверие инвесторов к экономике этой страны. |
| Sound policies are necessary, but without the capacity to operationalize and distribute political reforms, citizens may lose confidence in the political process. | Разумная политика необходима, но без способности к операционализации и распределению политических реформ граждане могут утратить доверие к политическому процессу. |
| On 1 February 1999, the new Prime Minister received a vote of confidence from the deputies. | 1 февраля 1999 года депутаты Национального собрания выразили доверие новому премьер-министру. |
| By accompanying Serb technicians to Albanian villages enough confidence was achieved to enable vital repairs to be carried out. | Путем направления сербского технического персонала в албанские деревни доверие было восстановлено в достаточной степени для того, чтобы позволить им осуществить жизненно важные ремонтные операции. |
| To have good governance there has to be mutual confidence between people and authorities. | С тем чтобы иметь рациональное управление, должно существовать взаимное доверие между населением и властями. |
| Both sides should renew their efforts to implement the commitments made at Sharm el-Sheikh and avoid any action likely to undermine mutual confidence. | Обе стороны должны возобновить свои усилия, направленные на выполнение обязательств, взятых в Шарм-эш-Шейхе, и избегать любых действий, которые могут подорвать взаимное доверие. |
| These measures may enhance confidence, especially among the nuclear-weapon States themselves. | Эти меры могут укрепить доверие, особенно между самими государствами, обладающими ядерным оружием. |