| Support to these areas will in turn strengthen citizens' confidence, trust and engagement with state institutions. | Поддержка данных областей, в свою очередь, укрепит доверие граждан и повысит их участие в работе государственных учреждений. |
| It was important to start moving towards a credible political path that would inspire confidence in troop-contributing countries. | Необходимо начать движение по подлинному политическому пути, который внушил бы доверие странам, предоставляющим войска. |
| Withdrawal would not leave a vacuum, but rather would establish a demilitarized civilian zone and build confidence. | Этот вывод не повлечет за собой образования вакуума, а позволит создать демилитаризированную гражданскую зону и укрепить доверие. |
| Mexico considers that confidence among States is the basis for consolidating a system of hemispheric security. | Мексика считает, что доверие между государствами является основой для укрепления системы безопасности в Западном полушарии. |
| Greater transparency of existing nuclear arsenals and increased mutual confidence were needed to lay the foundation for any future reductions. | Для того чтобы заложить основу для любых сокращений в будущем, необходимо добиться большей транспарентности в отношении существующих ядерных арсеналов и укрепить взаимное доверие. |
| The public has responded to those efforts with growing confidence in State institutions. | Благодаря этим усилиям растет доверие народа к государственным учреждениям. |
| This increases confidence in the European scale critical loads mapping used in integrated assessment modelling. | Это повышает доверие к картам критических нагрузок европейского масштаба, которые используются в разработке моделей для комплексной оценки. |
| We agree with the Afghan Government that confidence in State institutions and prosperity are fundamental to the building and strengthening of stability. | Мы согласны с мнением афганского правительства о том, что доверие к государственным учреждениям и процветание имеют основополагающее значение для достижения и укрепления стабильности. |
| We will strive to honour this vote of confidence by working every day to strengthen the multilateral system for the protection and promotion of human rights. | Мы постараемся оправдать оказанное нам доверие, ежедневно работая в интересах укрепления многосторонней системы защиты и поощрения прав человека. |
| Unless confidence in developed countries' financial markets was restored, capital inflows to emerging economies were likely to remain subdued and volatile. | Если доверие к финансовым рынкам развитых стран не будет восстановлено, приток капитала в страны с формирующимися рынками, вероятно, останется вялым и нестабильным. |
| In his brief introductory remarks, Mr. Minty thanked the Ad Hoc Committee for the confidence placed in him. | В своем кратком вступительном слове г-н Минти поблагодарил Специальный комитет за оказанное ему доверие. |
| The EU supports transparency among States Parties which can demonstrate compliance and increase reciprocal confidence by exchanging information. | ЕС поддерживает принцип транспарентности в отношениях между государствами-участниками, который позволяет демонстрировать соблюдение и повышать взаимное доверие на основе обмена информацией. |
| Mutual confidence in compliance by States Parties is a condition for the long term sustainability of an effective BWC regime. | Взаимное доверие в вопросах соблюдения Конвенции государствами-участниками является условием долгосрочной устойчивости эффективного режима КБО. |
| Her organization called on the Government to restore confidence by terminating the proposed inquiry and establishing a credible independent process. | Ее организация призывает правительство восстановить доверие, прекратив предложенное расследование и установив действительно независимую процедуру. |
| Field visits seem indeed to enjoy unabated interest, as if confidence was more or less lacking and therefore constant individual agency monitoring a necessity. | Как представляется, поездки на места действительно вызывают неослабевающий интерес, как будто доверие более или менее отсутствует и это превращает постоянный мониторинг со стороны отдельных учреждений в необходимость. |
| The Team performed its tasks effectively and was able to build confidence among the parties and local population in its area of operations. | Группа эффективно выполнила свои задачи и смогла завоевать доверие сторон и местного населения в районе своей ответственности. |
| I believe that such action will support the peace process and help to restore confidence and trust among the Ivorian people. | Я считаю, что такие меры будут способствовать развитию мирного процесса и помогут восстановить доверие среди населения Котд'Ивуара. |
| In the 1990s, Slovenia had been losing confidence in UNIDO and had not seen any purpose in cooperating with it. | В 1990-х годах Словения утратила доверие к ЮНИДО и не видела смысла в сотрудничестве с ней. |
| They are serious concerns that, in the view of the Inspectors, seem to suggest an erosion of confidence among a few Parties. | Они представляют собой серьезные проблемы, которые, по мнению Инспекторов, вполне могут подрывать доверие ряда Сторон. |
| Mutual trust and confidence among the Kosovo communities is the foundation for lasting security. | Взаимное доверие между косовскими общинами является основой прочной безопасности. |
| This places a special responsibility on the States concerned to build confidence with the international community to dispel any concerns about proliferation. | Это возлагает на соответствующие государства особую ответственность за то, чтобы завоевывать доверие международного сообщества, устраняя любые подозрения в ядерном распространении. |
| Ireland believes that such plans do nothing to inspire confidence. | Ирландия считает, что такие планы отнюдь не стимулируют доверие. |
| Every disarmament measure built confidence and freed up resources for real security measures, while possession of nuclear weapons made States a nuclear target themselves. | Каждый шаг в направлении разоружения укрепляет доверие и высвобождает ресурсы на меры по обеспечению реальной безопасности, тогда как обладание ядерным оружием превращает сами государства в ядерную мишень. |
| Any breach by States of their obligations under the Non-Proliferation Treaty undermined international confidence and the development of international cooperation. | Любое нарушение государствами своих обязательств по Договору о нераспространении ядерного оружия подрывает международное доверие и мешает развитию международного сотрудничества. |
| Public confidence is essential to the credibility of any investigative or judicial process. | Доверие общественности имеет огромное значение для авторитета любого проводимого расследования или судебного процесса. |