Английский - русский
Перевод слова Confidence
Вариант перевода Доверие

Примеры в контексте "Confidence - Доверие"

Примеры: Confidence - Доверие
We owe all of that to the tenacity of a dedicated and effective team, energetically presided over by our colleague Ambassador Inocencio Arias, to whom I once again express our full confidence and convey our encouragement. Всем этим мы обязаны активной работе самоотверженной и эффективной группы сотрудников под энергичным руководством нашего коллеги посла Иносенсио Ариаса, которому я вновь хочу выразить наше полное доверие и нашу поддержку.
The way in which all the parties have maintained such confidence at a critical turning point in the peace process, when uncertainty is otherwise likely to rise, is very much to the credit of the United Nations bodies and officials involved in this process. То, что все стороны продолжают испытывать такое доверие на решающем, поворотном этапе мирного процесса, когда в противном случае может возникнуть неопределенная ситуация, в значительной степени является заслугой органов и тех официальных лиц Организации Объединенных Наций, которые участвуют в этом процессе.
The deterioration of such services, which include health and education, would hurt the most vulnerable and could constitute a blow to public confidence in the future State. Ухудшение состояния таких служб, в число которых входят просвещение и здравоохранение, нанесло бы удар по самым уязвимым элементам и могло бы подорвать доверие общественности к будущему государству.
We also would not have imagined that six months ago a traditional Afghan administration would win by its effective leadership, under the most difficult circumstances, the confidence of the international community. Мы также не могли представить себе еще шесть месяцев назад, что традиционное афганское правительство победит и завоюет доверие международного сообщества в самых сложных обстоятельствах благодаря своему эффективному руководству.
Mr. MIKLOS welcomed the substantial progress that had been achieved in reforming UNIDO and noted that the Organization was now regaining the confidence of its Member States. Г-н МИКЛОШ с удовлетворением отмечает значительный прогресс, достигнутый в деле реорганизации ЮНИДО, и тот факт, что в настоящее время Организация вновь завоевывает доверие своих государств-членов.
The level of violence was said to be affecting the security and confidence of local residents, as well as the ability of aid workers to assist them. Было указано, что уровень насилия влияет на безопасность и доверие местных жителей, а также возможность лиц, предоставляющих помощь, оказывать ее им.
Mitchell is the means by which the parties can restore calm and rebuild enough confidence - in each other and in the process itself - to restart a real political dialogue. Рекомендации Митчелла - это средство, с помощью которого стороны могут восстановить спокойствие и в достаточной степени восстановить доверие - друг к другу и к самому процессу - для того чтобы вновь приступить к реальному политическому диалогу.
Mr. THORNBERRY said that the Committee should reaffirm its confidence in Mr. Valencia Rodríguez by asking him to accept the invitation to attend the meeting with the Committee's full endorsement. Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что Комитет должен подтвердить свое доверие гну Валенсия Родригесу, попросив его принять приглашение на участие во встрече при полной поддержке Комитета.
In the CIS region, market confidence in the Russian Federation, Kazakhstan and Ukraine has strengthened as a result of reforms, with declining capital flight and increasing levels of FDI. В регионе СНГ доверие участников рынка в Российской Федерации, Казахстане и Украине возросло в результате проводимых реформ, что подтверждается замедляющимся процессом бегства капитала и растущим объемом ПИИ.
The members of the international community have made clear their confidence in Syria: by more than the required majority, they elected Syria to membership of the Security Council. Члены международного сообщества четко выразили свое доверие к Сирии: большинством, превышающим требуемое, они избрали Сирию в члены Совета Безопасности.
Bulgaria reiterates its full confidence in him and wishes to assure him, as well as Mr. ElBaradei, the head of the International Atomic Energy Agency, of its full support. Болгария подтверждает свое полное доверие к нему и хотела бы заверить его, а также г-на эль-Барадея, руководителя Международного агентства по атомной энергии в своей всесторонней поддержке.
On the contrary, the seriousness of the matter compelled the withholding of funds in order to impose the rigorous discipline needed to produce a sustainable and effective approach that Member States could understand and have confidence in. Напротив, серьезность вопроса заставляет удерживать средства в целях установления строгой дисциплины, необходимой для разработки устойчивого и эффективного подхода, который государства-члены смогут понять и к которому будут испытывать доверие.
Even outside the use of a formal veto, the ability of the five permanent members to keep critical issues of peace and security off the Security Council's agenda has further undermined confidence in the body's work. Даже помимо использования формального вето, способность пяти постоянных членов не допускать включения наиважнейших вопросов мира и безопасности в повестку дня Совета Безопасности еще больше подрывает доверие к работе этого органа.
Judicial impunity remains today the rule rather than the exception, which has contributed to a lack of public confidence in the justice system and the persistence of lynching in rural areas where justice is particularly weak. Безнаказанность преступлений в судебной практике и по сей день остается скорее правилом, чем исключением, что подрывает доверие к системе правосудия и приводит к сохранению практики линчевания в сельских районах, где правоохранительные органы работают особенно плохо.
The purpose of the Convention is to establish uniform rules on the recognition and enforcement of foreign arbitral awards that would bring confidence in the efficacy of the arbitration process as a means of dispute resolution across state boundaries. Цель этой Конвенции заключается в принятии единообразных правил по признанию и приведению в исполнение иностранных арбитражных решений, что позволит обеспечить доверие к эффективности арбитражного процесса в качестве средства разрешения трансграничных споров.
We stand ready to help it rebuild and reform itself so that it can regain the confidence of the international community in its work to clamp down on violence. Мы готовы помочь ей в мероприятиях по восстановлению и самореформированию, с тем чтобы она могла вновь обрести доверие международного сообщества в ее деятельности по пресечению насилия.
It may be desirable for creditors to receive reports on the conduct of the liquidation to ensure their confidence in the process, as well as its transparency. Было бы желательным предусмотреть направление кредиторам сообщений о ходе ликвидации с тем, чтобы обеспечить их доверие к производству, а также прозрачность процедур.
We believe that it would be particularly useful for ensuring general confidence in any machinery to be established if the 661 Committee could prepare a written document containing questions and answers for the practical use of all delegations. Убеждены, что для того, чтобы гарантировать общее доверие к какому бы то ни было создаваемому механизму, особенно полезным было бы, если бы Комитет, учрежденный во исполнение резолюции 661, смог подготовить содержащий вопросы и ответы письменный документ для его практического использования всеми делегациями.
The Security Council must earn the support and confidence of all Members of the United Nations if it is to fulfil its important mandate in an increasingly volatile and insecure international environment. В целях выполнения своего важного мандата в приобретающей все более нестабильный и опасный характер международной обстановке Совет Безопасности должен завоевать поддержку и доверие всех членов Организации Объединенных Наций.
As Mauritius is one of the vice-chairmen of the Committee, my delegation would like to thank the members of the Council for the confidence placed in our delegation. Поскольку представитель Мавритании является одним из заместителей Председателя этого Комитета, моя делегация хотела бы поблагодарить членов Совета за доверие, оказанное нашей делегации.
It did not fully explain the failures in the world economy and contradicted the Under-Secretary-General's subsequent assurances that there had been no major disruptions in oil supplies to erode consumer or business confidence. Оно не дает исчерпывающего объяснения провалам в мировой экономике и противоречит последующим заверениям заместителя Генерального секретаря в том, что не отмечалось крупных срывов в поставках нефти, которые могли бы подорвать доверие потребителей или предпринимателей.
One of the yardsticks by which UNMIL's ultimate success will be measured is its contribution to reforming and restructuring the criminal justice system to better reflect the communities they serve and to provide confidence for returnees. Одним из критериев оценки конечного успеха деятельности МООНЛ является ее вклад в реформирование и перестройку судебной уголовной системы, которая должна в большей степени отвечать потребностям соответствующих общин и вызывать доверие у возвращающихся лиц.
Practice over the years had shown that the introduction of country-specific draft resolutions on human rights issues for political purposes did not help to build confidence and cooperation among nations but on the contrary favoured a climate of confrontation. Однако, как показывает опыт многих лет, представление проектов резолюций о положении в области прав человека в какой-либо конкретной стране по политическим мотивам не укрепляет доверие и сотрудничество между народами, а усиливает конфронтацию.
We reiterate our confidence in him and assure him of our cooperation in the task of strengthening the role of the United Nations. Мы вновь выражаем ему свое доверие и заверяем его в своей готовности к сотрудничеству в выполнении задачи укрепления роли Организации Объединенных Наций.
The police have worked hard to win the confidence of the communities where they are deployed, and have effectively undertaken the task of routine patrolling. Полиция прилагает энергичные усилия, чтобы завоевать доверие жителей общин, в которых она действует, и эффективно справляется с выполнением задачи, связанной с патрулированием.