| In Egypt and Jordan, strong confidence in business and consumption was also proved through faster recoveries in stock market performance. | В Египте и Иордании высокое доверие к сфере предпринимательской деятельности и потребления также способствовало ускорению восстановления рынка ценных бумаг. |
| He stressed that racial profiling erodes public confidence in law enforcement agencies, especially among youths. | Он подчеркнул, что расовое профилирование подрывает общественное доверие к правоохранительным органам, особенно среди молодежи. |
| Since we took the reins of administration in 2004, the Dominican Republic has managed to recover the confidence of investors and entrepreneurs. | После нашего прихода к власти в 2004 году Доминиканская Республика смогла восстановить доверие со стороны инвесторов и предпринимателей. |
| Progress in this area will help increase public confidence in the new police force and legitimize it as an institution. | Успехи в этом направлении помогут укрепить доверие общества к новой полиции и ее легитимность. |
| Carried too far, it undermines the confidence of peoples in their respective Governments and institutions. | Если слишком увлечься таким подходом, то это может подорвать доверие народов к их правительствам и институтам. |
| How to give foreign investors confidence in the commercial justice system | Как обеспечить доверие иностранных инвесторов к системе правосудия в сфере коммерческой деятельности? |
| The guiding principles for integration are capability, the level of local confidence enjoyed by the individuals, efficiency and integrity. | Руководящими принципами такого включения являются способности, доверие местного населения к отдельным лицам, эффективность и честность. |
| Nor can confidence be built or dialogues develop while fresh wounds are being inflicted. | Невозможно также укреплять доверие или вести диалог в то время, когда наносятся новые раны. |
| Only a fully functioning independent and multi-ethnic judicial system will address the existing security concerns in Kosovo and build public confidence. | Лишь полностью функционирующая независимая и многоэтническая судебная система такого рода способна решить существующие проблемы безопасности в Косово и укрепить доверие населения. |
| The Secretary-General's trust and confidence was absolutely invaluable, and I am extremely grateful for it. | Доверие и уверенность со стороны Генерального секретаря были в этом плане абсолютно бесценны, и я чрезвычайно благодарен ему за все. |
| Disarmament and non-proliferation also need to be addressed hand-in-hand in order to ensure balanced progress and the building of mutual confidence. | Проблемы разоружения и нераспространения следует решать в неразрывной связи друг с другом, чтобы добиться сбалансированного прогресса и укрепить взаимное доверие. |
| International support and popular confidence are to be achieved by peace, not confrontation. | Международная поддержка и доверие народов обеспечиваются путем установления мира, а не конфронтации. |
| In the meantime, we call on both parties to avoid any unilateral actions or measures which might undermine confidence. | А тем временем мы призываем обе стороны избегать каких-либо односторонних действий или мер, способных подорвать доверие. |
| The international community could not allow special cases to escape verification, and any limitations would undermine mutual confidence. | Международное сообщество не должно допускать освобождения от проверки отдельных стран; любые ограничения в этой области будут подрывать взаимное доверие. |
| We must encourage the parties to continue to build confidence through the fulfilment of their Road Map commitments. | Мы должны поощрять стороны к тому, чтобы они продолжали укреплять доверие через выполнение своих обязательств по «дорожной карте». |
| The slow pace of nuclear disarmament was perceived by some as an incentive to proliferate, which undermined confidence and weakened the multilateral system. | Медленные темпы ядерного разоружения воспринимаются отдельными сторонами как стимул для распространения, что подрывает доверие и ослабляет многостороннюю систему. |
| Integrity, confidence and transparency could not be achieved without a system of judicial oversight. | Добросовестность, доверие и транспарентность можно обеспечить лишь при наличии системы судебного надзора. |
| Such worries undermine confidence and make it harder to boost economic activity. | Подобные опасения подрывают доверие и усложняют поддержку экономической активности. |
| Unable to respond decisively to a crisis, the eurozone is losing the confidence that is any currency's most important asset. | Неспособная решительно отреагировать на кризис, еврозона теряет доверие, которое является самым важным активом любой валюты. |
| Other measures should be adopted regionally to strengthen or rebuild confidence among States in the same region or subregion. | Другие меры должны осуществляться на региональном уровне, с тем чтобы укрепить или восстановить доверие между государствами, расположенными в том или ином конкретном регионе или субрегионе. |
| So our confidence is not shaken, yet. | Так что, наше доверие все еще не расшатано. |
| Mutual confidence and cooperation should prevail over intense rivalry in the arena of terror. | Взаимное доверие и сотрудничество должны возобладать над напряженностью и соперничеством в сфере устрашения. |
| This may start happening in Germany and for the same reason: consumer confidence remains lackluster. | Такое может начать происходить в Германии, причем по той же самой причине: потребительское доверие остается призрачным. |
| Economic stimulus will work efficiently only if confidence is restored. | Экономические стимулы будут эффективно работать, только если будет восстановлено доверие. |
| This is democracy par excellence and confirms the confidence of Nigerians in INEC. | Это великолепный пример демократии, и это подтверждает доверие нигерийцев к избиркому. |