Also outlined at these various international meetings were a number of priority issues in this area which need to be addressed urgently to improve the global financial architecture and restore investor confidence. |
Кроме того, на этих различных международных совещаниях был отмечен ряд приоритетных вопросов в данной области, которые необходимо безотлагательно решить, для того чтобы улучшить мировую финансовую архитектуру и восстановить доверие инвесторов. |
Here, we must indicate the need to achieve a balance and rebuild confidence between developing and developed countries and the Secretariat on a more equitable basis, so the General Assembly can assume its responsibilities without any outside influences or pressures. |
В данном случае необходимо добиться равновесия и на более справедливой основе восстановить доверие между развивающимися и развитыми странами и Секретариатом, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла выполнять свои обязанности без какого-либо внешнего влияния или давления. |
Mr. Delebecque (France) agreed that the provisions obliging a shipper that was no longer in a position to do so to give delivery instructions and to indemnify the carrier were problematic and would seriously affect confidence in the bill of lading as security. |
Г-н Делебек (Франция) согласен с тем, что положения, обязывающие грузоотправителя, уже не имеющего права давать инструкции по сдаче груза, делать это и предоставлять возмещение перевозчику, могут породить проблемы и способны серьезно подорвать доверие к коносаменту как обеспечительному документу. |
Mr. Kyrle (Austria) said that confidence in the Treaty and the wider regime as a credible means to prevent the proliferation of nuclear weapons must be strengthened. |
Г-н Кирле (Австрия) говорит, что необходимо повышать доверие к Договору и более широкому режиму нераспространения в качестве авторитетных средств предотвращения распространения ядерного оружия. |
According to the World Economic Outlook, issued by the International Monetary Fund (IMF) in September, global economic activity is uneven and weak, confidence has fallen sharply and downside risks continue to grow. |
Согласно опубликованному в сентябре Международным валютным фондом (МВФ) документу «Перспективы развития мировой экономики», глобальная экономическая деятельность неравномерна и слаба, доверие резко упало, а риски продолжают расти. |
The Executive Director opened the sixth pledging event by stating that UNICEF greatly appreciated the confidence shown it by Governments, National Committees and the private sector, as seen in the unprecedented response to the tsunami appeal. |
При открытии шестого мероприятия по объявлению взносов Директор-исполнитель заявила о том, что ЮНИСЕФ чрезвычайно признателен за доверие, продемонстрированное правительствами, национальными комитетами и частным сектором, о чем свидетельствует беспрецедентный отклик на призыв об оказании помощи в связи с цунами. |
It should also be noted that in the aftermath of the withdrawal of the Syrian military and intelligence presence, the Lebanese security and intelligence services need to regain public confidence. |
Необходимо также отметить, что после вывода сирийских вооруженных сил и разведывательных служб ливанские службы безопасности и разведки должны восстановить к себе доверие общественности. |
Bringing them to justice will help to restore confidence in the rule of law and encourage the return of refugees, in order for Togo to engage in a sincere process of national reconciliation. |
Привлечение их к ответственности поможет восстановить доверие к принципу верховенства права и будет способствовать возвращению беженцев, с тем чтобы Того могло начать настоящий процесс национального примирения. |
This, they believe, will significantly enhance the country's security status and boost the confidence of a variety of donors and foreign investors, encouraging them to return to Liberia in earnest. |
Как они считают, это в значительной степени повысит условия безопасности в стране и укрепит доверие многочисленных доноров и иностранных инвесторов, с тем чтобы содействовать их возвращению в Либерию на надежной основе. |
He stressed that disarmament should be carried out without any prerequisites and highlighted the need to build confidence and to mobilize the necessary means for disarmament, demobilization and reintegration. |
Он подчеркнул, что разоружение должно осуществляться без каких-либо предварительных условий и что необходимо укрепить доверие и мобилизовать необходимые средства для разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
It was emphasized that take-off of the DRR process would create momentum to further enhance confidence and secure resource mobilization for the subsequent phases of the DDR programme. |
Было подчеркнуто, что начало процесса РДР создаст тот импульс, который позволит еще больше укрепить доверие и обеспечить мобилизацию ресурсов, необходимых для последующих этапов программы РДР. |
Thanks to his vision and commitment and his close collaboration with Member States, UNIDO had been transformed into a more efficient and effective organization and had regained the confidence of the international community. |
Благодаря его видению перспектив, приверженности целям Организации и тесному сотрудничеству с государствами - членами, ЮНИДО превратилась в более эффективную и продуктивную организацию и вновь завоевала доверие международ-ного сообщества. |
Mr. TAPGUN (Nigeria), speaking on behalf of the African Group, thanked Member States for the confidence that they had demonstrated in Mr. Fakie as External Auditor. |
Г-н ТАПГУН (Нигерия), выступая от имени Группы африканских государств, благодарит государства - члены за то доверие, которое они оказали г-ну Факие в качестве Внешнего ревизора. |
One of the risks associated with the current global crisis is that it may undermine confidence in the international system, including the United Nations, at a time when we can least afford it. |
Один из рисков, связанных с нынешним глобальным кризисом, заключается в том, что он может подорвать доверие к международной системе, включая Организацию Объединенных Наций, именно тогда, когда мы никак не можем этого допустить. |
His Government's ongoing strategies were expected to restore investor confidence and economic stability, generate record levels of annual growth and strengthen its position in dealing with the international financial crisis. |
Ожидается, что стратегии, осуществляемые правительством Аргентины, помогут восстановить доверие инвесторов и укрепить экономическую стабильность, обеспечить рекордные ежегодные темпы роста и повысить способность бороться с последствиями международного финансового кризиса. |
A culture of prompt and thorough investigation of complaints must be created so as to ensure that the State party's citizens and the international community had confidence in the State and its legal system. |
Необходимо создать культуру своевременного и тщательного расследования жалоб с тем, чтобы граждане государства-участника и международное сообщество испытывали доверие к государству-участнику и к его правовой системе. |
According to official Government data, these efforts have resulted in an average reduction of armed violence incidents by 41.5 per cent and a recorded increase in confidence in local security institutions. |
По официальным данным правительства эти усилия позволили уменьшить число случаев вооруженного насилия в среднем на 41,5 процента и укрепить доверие к местным органам безопасности. |
However, it is important that all these institutions, as well as bilateral donors, have mutual trust and confidence in the professional quality and integrity of their respective work. |
Однако важно, чтобы все эти учреждения, а также двусторонние доноры испытывали взаимное доверие и были уверены в профессиональном качестве и добротности работы друг друга. |
The Jordanian delegation wished to reiterate its confidence in UNIDO and congratulate Mr. Yumkella on his election by the Industrial Development Board as its candidate for the post of Director-General. |
Делегация Иордании хотела бы вновь выразить свое доверие к ЮНИДО и поздравить г-на Юмкеллу с назначением его кандидатуры Советом по промышленному развитию на долж-ность Генерального директора. |
UNIDO policy-making organs, recipient Governments and counterparts as well as donors show confidence and trust in UNIDO transparency and accountability through the evaluation function. |
Доверие директивных органов ЮНИДО, правительств стран, получающих помощь, и ее партнеров, а также доноров к деятельности ЮНИДО по обеспечению транспарентности и отчетности благодаря функции оценки. |
Insufficient consensus over important issues such as security and relocation will only result in the creation of divisions derailing the successful outcome of the IGAD-led peace conference, and shaking the confidence of the international community in the nascent transitional institutions. |
Недостаточный консенсус в отношении важных вопросов, таких, как безопасность и переезд, приведет лишь к возникновению разногласий, которые не позволят добиться успешного завершения мирной конференции под эгидой МОВР и подорвут доверие международного сообщества к формирующимся переходным институтам. |
Notes that contacts at the level of civil society can reinforce mutual confidence and calls on both sides to facilitate such contacts; |
отмечает, что контакты на уровне гражданского общества могут укрепить взаимное доверие, и призывает обе стороны содействовать таким контактам; |
He expressed his appreciation for the good humour, harmony, confidence and determination that had prevailed in recent years in spite of considerable difficulties and challenges. |
Он высоко ценит доброжелательность, взаимопонимание, доверие и решимость, которые были характерны для ЮНИДО в последние годы, несмотря на значительные трудности и проблемы. |
Thus, it has fully cooperated with the Agency and earned its confidence by ensuring compliance with peaceful use undertakings, especially in the context of non-diversion of declared nuclear materials and the absence of undeclared nuclear activities. |
При этом она всесторонне сотрудничала с Агентством и снискала его доверие, обеспечивая соблюдение обязательств по мирному использованию, особенно в части недопущения переключения заявленных ядерных материалов и отсутствия незаявленной ядерной деятельности. |
Failure to address such challenges effectively could undermine trust and confidence among States parties acting on the Treaty's common objectives, which could in turn undermine the Treaty. |
Если для борьбы с этими трудностями не будут приняты эффективные меры, то может быть подорвано доверие государств-участников, стремящихся к достижению общих целей Договора, что в свою очередь может подорвать сам Договор. |