| The judicial system continues to suffer from serious technical deficiencies, which undermine public confidence. | Судебная система в стране по-прежнему страдает серьезными техническими недостатками, которые подрывают доверие населения к ней. |
| The confidence that the Board had shown in Mr. Yumkella would enable him to successfully lead the Organization. | Проявленное Советом доверие к гну Юмкелле по-может ему успешно руководить Организацией. |
| The Transitional Government may appoint any such persons to judicial positions so as to promote confidence in the judiciary. | Переходное правительство может назначать любых таких лиц на судебные должности с целью укрепить доверие к судебной системе». |
| The aforementioned situation had eroded confidence in the NPT-based regime. | Такая ситуация подрывает доверие к режиму ДНЯО. |
| Long-term arrangements were being developed to help rebuild international confidence in that country's nuclear activities and plans. | В настоящее время ведется подготовка долгосрочных договоренностей, с помощью которых можно будет восстановить международное доверие к ядерной деятельности и планам этой страны. |
| At the international level, justice inspired respect and confidence. | Правосудие внушает внешнему миру уважение и доверие. |
| The United States appreciates the confidence that others appear to have in our staying power. | Соединенные Штаты ценят то доверие, с каким кое-кто, по-видимому, уповает на сохранение нашего напора. |
| Tehran had lost the confidence of the IAEA Board of Governors and the Security Council by concealing its nuclear activities. | Сокрывая свою ядерную деятельность, Тегеран потерял доверие Совета управляющих МАГАТЭ и Совета Безопасности. |
| Moreover, not enough had been done to reform the judiciary and thereby inspire complete confidence in the administration of justice. | Кроме того, было недостаточно сделано для реформы судебной системы, дабы тем самым внушить полное доверие к отправлению правосудия. |
| We can place our full support and confidence in the incoming presidency. | Мы выражаем полную поддержку и доверие приходящему Председателю. |
| That is particularly worrying since we risk losing their confidence if we are not able to meet those expectations. | Это тем более тревожно, что, если мы не сможем оправдать эти ожидания, мы рискуем потерять доверие. |
| Today more than ever before, we must demonstrate solidarity and mutual confidence. | Сегодня, как никогда ранее, мы должны демонстрировать солидарность и взаимное доверие. |
| In our view, that is a truly decisive element that will, over time, build the people's confidence in the Government. | По нашему мнению, это ключевой элемент, который в будущем поможет укрепить доверие народа к правительству. |
| That confidence is necessary to guarantee our security. | Такое доверие необходимо для обеспечения нашей безопасности. |
| If States behave in a predictable and transparent way, that can build confidence and thereby promote collective security. | Если поведение государств предсказуемо и открыто, то это укрепляет доверие и тем самым способствует коллективной безопасности. |
| meeting constantly - interaction reduces misunderstandings and builds mutual confidence and acceptance; and | постоянная организация встреч: общение уменьшает недопонимание и укрепляет взаимное доверие, а также располагает друг к другу; |
| These assessments and new environmental structures can also build confidence among parties formerly in conflict. | Эти оценки и новые экологические структуры могли бы также укреплять доверие между бывшими сторонами в конфликте. |
| Conflict and instability undermine confidence and deter investment. | Конфликты и нестабильность подрывают доверие и сдерживают инвестиции. |
| The main challenge was to maintain the confidence of civil society generally in Kyoto Protocol activities. | Основная задача заключается в том, чтобы сохранить доверие гражданского общества в целом к мероприятиям, проводимым в рамках Киотского протокола. |
| The rule of law must be reinforced and confidence in State authority re-established. | Необходимо обеспечить верховенство права и восстановить доверие к государственной власти. |
| Strengthening collective security arrangements at both the global and regional levels can therefore generate the confidence needed to promote disarmament. | Укрепление мер коллективной безопасности как на глобальном, так и на региональном уровне способно, таким образом, породить то доверие, которое столь необходимо для содействия разоружению. |
| Mutual trust and confidence in the institutions of the State will also be necessary to prepare for the electoral process. | Взаимное доверие и уверенность в государственных институтах также будут необходимы для подготовки избирательного процесса. |
| This will further open up the closed structure and enable all actors to share experience and gain confidence. | Это придаст более открытый характер замкнутым структурам и позволит всем участникам перевозочной деятельности обмениваться опытом и стимулировать доверие друг к другу. |
| I am grateful for the Assembly's confidence in electing me as President of its next session. | Я благодарен Ассамблее, избравшей меня в качестве Председателя ее следующей сессии, за оказанное мне доверие. |
| However, as complementarities among economies emerged, confidence in opening up to one another also developed. | Однако по мере того, как между экономическими системами стран возникает взаимодополняемость, укрепляется также их доверие к взаимному открытию рынков. |