The judicial system continues to suffer from serious technical deficiencies, which undermine public confidence. |
Судебная система в стране по-прежнему страдает серьезными техническими недостатками, которые подрывают доверие населения к ней. |
The confidence that the Board had shown in Mr. Yumkella would enable him to successfully lead the Organization. |
Проявленное Советом доверие к гну Юмкелле по-может ему успешно руководить Организацией. |
The Transitional Government may appoint any such persons to judicial positions so as to promote confidence in the judiciary. |
Переходное правительство может назначать любых таких лиц на судебные должности с целью укрепить доверие к судебной системе». |
The aforementioned situation had eroded confidence in the NPT-based regime. |
Такая ситуация подрывает доверие к режиму ДНЯО. |
Long-term arrangements were being developed to help rebuild international confidence in that country's nuclear activities and plans. |
В настоящее время ведется подготовка долгосрочных договоренностей, с помощью которых можно будет восстановить международное доверие к ядерной деятельности и планам этой страны. |
At the international level, justice inspired respect and confidence. |
Правосудие внушает внешнему миру уважение и доверие. |
The United States appreciates the confidence that others appear to have in our staying power. |
Соединенные Штаты ценят то доверие, с каким кое-кто, по-видимому, уповает на сохранение нашего напора. |
Tehran had lost the confidence of the IAEA Board of Governors and the Security Council by concealing its nuclear activities. |
Сокрывая свою ядерную деятельность, Тегеран потерял доверие Совета управляющих МАГАТЭ и Совета Безопасности. |
Moreover, not enough had been done to reform the judiciary and thereby inspire complete confidence in the administration of justice. |
Кроме того, было недостаточно сделано для реформы судебной системы, дабы тем самым внушить полное доверие к отправлению правосудия. |
We can place our full support and confidence in the incoming presidency. |
Мы выражаем полную поддержку и доверие приходящему Председателю. |
That is particularly worrying since we risk losing their confidence if we are not able to meet those expectations. |
Это тем более тревожно, что, если мы не сможем оправдать эти ожидания, мы рискуем потерять доверие. |
Today more than ever before, we must demonstrate solidarity and mutual confidence. |
Сегодня, как никогда ранее, мы должны демонстрировать солидарность и взаимное доверие. |
In our view, that is a truly decisive element that will, over time, build the people's confidence in the Government. |
По нашему мнению, это ключевой элемент, который в будущем поможет укрепить доверие народа к правительству. |
That confidence is necessary to guarantee our security. |
Такое доверие необходимо для обеспечения нашей безопасности. |
If States behave in a predictable and transparent way, that can build confidence and thereby promote collective security. |
Если поведение государств предсказуемо и открыто, то это укрепляет доверие и тем самым способствует коллективной безопасности. |
meeting constantly - interaction reduces misunderstandings and builds mutual confidence and acceptance; and |
постоянная организация встреч: общение уменьшает недопонимание и укрепляет взаимное доверие, а также располагает друг к другу; |
These assessments and new environmental structures can also build confidence among parties formerly in conflict. |
Эти оценки и новые экологические структуры могли бы также укреплять доверие между бывшими сторонами в конфликте. |
Conflict and instability undermine confidence and deter investment. |
Конфликты и нестабильность подрывают доверие и сдерживают инвестиции. |
The main challenge was to maintain the confidence of civil society generally in Kyoto Protocol activities. |
Основная задача заключается в том, чтобы сохранить доверие гражданского общества в целом к мероприятиям, проводимым в рамках Киотского протокола. |
The rule of law must be reinforced and confidence in State authority re-established. |
Необходимо обеспечить верховенство права и восстановить доверие к государственной власти. |
Strengthening collective security arrangements at both the global and regional levels can therefore generate the confidence needed to promote disarmament. |
Укрепление мер коллективной безопасности как на глобальном, так и на региональном уровне способно, таким образом, породить то доверие, которое столь необходимо для содействия разоружению. |
Mutual trust and confidence in the institutions of the State will also be necessary to prepare for the electoral process. |
Взаимное доверие и уверенность в государственных институтах также будут необходимы для подготовки избирательного процесса. |
This will further open up the closed structure and enable all actors to share experience and gain confidence. |
Это придаст более открытый характер замкнутым структурам и позволит всем участникам перевозочной деятельности обмениваться опытом и стимулировать доверие друг к другу. |
I am grateful for the Assembly's confidence in electing me as President of its next session. |
Я благодарен Ассамблее, избравшей меня в качестве Председателя ее следующей сессии, за оказанное мне доверие. |
However, as complementarities among economies emerged, confidence in opening up to one another also developed. |
Однако по мере того, как между экономическими системами стран возникает взаимодополняемость, укрепляется также их доверие к взаимному открытию рынков. |