That would most certainly have an impact on the authority of the Treaty and the documents from its review process and, therefore, undermine confidence in them. |
Это почти наверняка скажется на авторитете Договора и документов, подготовленных в результате процесса рассмотрения его действия и, таким образом, подорвет к ним доверие. |
Another step towards nuclear disarmament that would increase international confidence and combat proliferation was to ban the production of fissile material, and it was time for the negotiations on a treaty to begin. |
Другим шагом в направлении ядерного разоружения, которое повысит международное доверие и будет способствовать борьбе с распространением ядерного оружия, является запрещение производства расщепляющихся материалов, и настало время для начала переговоров о заключении договора. |
Participants agreed to contribute towards the achievement of this goal and welcomed national initiatives to hold seminars on the ratification and implementation process, involving the media and parliamentarians, so that awareness and confidence in the future Court might be fostered among the public. |
Участники договорились вносить вклад в достижение этой цели и приветствовали национальные инициативы по проведению семинаров по процессам ратификации и осуществления с участием средств массовой информации и парламентариев, с тем чтобы укрепить и углубить понимание и доверие общественности в отношении будущего Суда. |
I would like to take this opportunity to express Ghana's - and Africa's - deepest gratitude to the international community for the confidence shown by theit showed in re-electingon of Mr. Kofi Annan, our the Secretary-General, to a second term. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить глубокую признательность Ганы и всей Африки международному сообществу за то доверие, которое оно продемонстрировало, выбрав г-на Кофи Аннана Генеральным секретарем на второй срок. |
Its leadership is guided by its profound commitment to the cause of general and complete disarmament under effective international control, which would make it possible to foster peace and confidence among nations. |
В своей деятельности на этом посту моя страна руководствуется своей глубокой приверженностью делу полного и всеобщего разоружения под эффективным международным контролем, которое позволит укрепить международный мир и доверие между государствами. |
We believe that a strong United Nations, representative and truly democratic, would benefit from the support and, above all, the confidence of all its Member States, the poorest and most disadvantaged included. |
Мы считаем, что стабильной Организации Объединенных Наций, которая имеет представительный характер и является подлинно демократичной, сможет принести пользу поддержка и прежде всего доверие со стороны всех ее государств-членов, в том числе беднейших и наиболее неимущих. |
It was also necessary to restore confidence in the international trading system by offering new opportunities to the developing countries from the opening up of markets in the developed countries. |
Необходимо также восстановить доверие к международной торговой системе, сняв ограничения на доступ к рынкам развитых стран, открыть перед развивающимися странами новые перспективы. |
We have a question about whether the international community should be financing those activities of the ICTY which exceed the mandate of the Tribunal and undermine confidence in the impartiality and fairness of its actions. |
У нас возникает вопрос о том, должно ли международное сообщество финансировать ту деятельность МТБЮ, которая выходит за рамки мандата Трибунала и подрывает доверие к беспристрастности и справедливости его действий. |
Since then, Member States, management and the Organization's staff have jointly worked hard to reverse this trend and regain the confidence of the international community. |
Позднее государства - члены, руководство и сотрудники Организации стали прилагать совместные серьезные усилия, с тем чтобы повернуть вспять такую тенденцию и восстановить доверие со стороны международного сообщества. |
At the same time, the use of force and the absence of political engagement also undermine confidence in the search for peace and reinforce extremist views. |
В то же время применение силы и отсутствие политических договоренностей также подрывает доверие к усилиям, направленным на поиск мира, и поддерживают взгляды экстремистов. |
This makes it all the more important that the international community, including this Council as well as an active Quartet, remain guided by the objectives reaffirmed in resolution 1850 and encourage the continuation of negotiations and the reduction of all measures likely to erode confidence. |
Поэтому тем более важно, чтобы международное сообщество, включая этот Совет, а также активную «четверку», по-прежнему руководствовались целями, подтвержденными в резолюции 1850, и поощряли продолжение переговоров и вытеснение любых мер, способных подорвать доверие. |
Industrial production and business and consumer confidence were falling in many developed countries, and several commentators were forecasting major declines in high-profile indicators, such as equity prices and the flow of private foreign investment to developing countries. |
Промышленное производство и доверие предпринимательских кругов и потребителей снижается во многих развитых странах, и ряд комментаторов предсказывают значительное падение таких основных показателей, как цены на акции и объем частных иностранных инвестиций в развивающиеся страны. |
As the party with the primary economic stake in the outcome of the proceedings they may lose confidence in a process where key decisions are made by individuals that are perceived as having limited experience, expertise or independence. |
Будучи стороной, самым непосредственным образом заинтересованной экономически в исходе производства, они могут потерять доверие к процедуре, при которой ключевые решения принимаются лицами, не располагающими, по мнению кредиторов, достаточным опытом, специальными знаниями или не являющимися в достаточной степени независимыми. |
At the same time, we have to build confidence and foster economic well-being to achieve the integration which we all deem to be essential. |
В то же время нам еще предстоит обеспечить доверие и повысить экономическое благосостояние для достижения интеграции, что является, по нашему мнению, необходимым. |
That is why my delegation shares the view of the Secretary-General that subregional and regional cooperation and economic integration in Africa can strengthen confidence among neighbouring countries and, as a result, should allow us to establish solid bases for durable peace and sustainable development. |
Именно поэтому моя делегация разделяет мнение Генерального секретаря, что субрегиональное и региональное сотрудничество и экономическая интеграция могут укрепить доверие в отношениях между соседними странами и, в результате, позволить заложить надежную основу для обеспечения прочного мира и устойчивого развития. |
These unique commitments, together with the transparency that we offer the world in their implementation and the confidence created by our close defence-related ties, give us much authority to share our experiences with the international community. |
Такие уникальные обязательства наряду с той транспарентностью, которую мы предлагаем миру в их осуществлении, а также доверие, возникшее на основе наших тесных связей в оборонных областях, позволяют нам делиться своим опытом с международным сообществом. |
In addition to missed opportunities, confidence in UNDP's reliability as a partner for Governments, bilateral and other multilateral institutions risks being severely affected by cutbacks in programmable resources. |
В дополнение к упущенным возможностям, сокращение программных ресурсов рискует подорвать доверие к ПРООН как к надежному партнеру правительств и двусторонних и других многосторонних учреждений. |
But at the same time I am sustained by a profound feeling of gratitude for the confidence you have placed in me, and for the encouragement and support I have received from so many quarters. |
И в то же время меня поддерживает глубокое чувство признательности за оказанное вами мне доверие и за те воодушевление и поддержку, которые я постоянно получаю со стороны столь многих кругов. |
Mr. Marcin Gorzkowski (Canada) was re-elected Chairman for the sessions scheduled for the year 2003, and he thanked the group for its confidence. |
Председателем сессий, запланированных на 2003 год, был вновь избран г-н Марцин Горшковский (Канада), который поблагодарил Рабочую группу за оказанное ему доверие. |
We have confidence that under President Han's guidance, the Working Group will prove equal to the mission that has been entrusted to it, ensuring that a spirit of compromise and cooperation prevails. |
Мы убеждены в том, что под умелым руководством Председателя Хана Рабочая группа оправдает возлагаемое на нее доверие и обеспечит условия для того, чтобы дух компромисса и сотрудничества возобладал. |
By holding these persons accountable to the higher standard demanded of law enforcement officials, it will be possible for the community at large to regain confidence in those directly entrusted with their protection. |
Применение к этим лицам более высоких стандартов, которым должны отвечать сотрудники правоохранительных органов, позволит восстановит в обществе в целом доверие к тем, кому непосредственно поручена защита граждан. |
Fourthly, we recall our confidence in the action of the United Nations and our conviction that its support and experience are indispensable resources for the achievement of our objectives of peace, security and development. |
В-четвертых, мы вновь подчеркиваем наше доверие к деятельности Организации Объединенных Наций и нашу убежденность в том, что ее поддержка и опыт являются незаменимыми факторами для достижения наших целей обеспечения мира, безопасности и развития. |
That is also done by combating extreme poverty and the growing economic gap between various social groups, which are ills that weaken the social fabric and erode confidence in political institutions. |
Это тоже делается посредством борьбы с чрезвычайной нищетой и расширением экономического разрыва между социальными группами - явлениями, которые представляют собой болезни, разрушающие социальную ткань общества и подрывающие доверие к политическим институтам. |
The price of failure would be very high, as the Millennium Development Goals would not be achieved and confidence in multilateral action would weaken, resulting in more conflicts and tension. |
Цена провала была бы очень высокой, поскольку цели в области развития на рубеже тысячелетия оказались бы недостигнутыми, а доверие к многосторонним действиям было бы ослаблено, что привело бы к новым конфликтам и напряженности. |
However, the reality is that confidence in multilateral agreements on weapons of mass destruction is being eroded and that unilateralism could become a first, rather than a last, resort. |
Однако в реальности доверие к многосторонним договорам по оружию массового уничтожения подрывается и односторонний подход может стать первой, а не последней возможностью. |