Without strict enforcement and firm response mechanisms, the international confidence that had underpinned the Treaty would dissolve and the basis for the peaceful sharing of nuclear technology would be destroyed. |
Без строгой реализации и в отсутствие механизмов жесткого реагирования международное доверие, на котором строится Договор, сойдет на нет, и была бы уничтожена основа для мирного обмена ядерной технологией. |
The Commission can help build confidence and pave the way for transparent and accountable governance, by helping newly formed Governments to understand the extent to which modern concepts of democracy are based on ongoing engagement with civil society. |
Комиссия может помочь укрепить доверие и проложить путь к налаживанию транспарентного и подотчетного управления, помогая вновь сформированным правительствам понять, насколько глубоко современная концепция демократии основана на непрерывном взаимодействии с гражданским обществом. |
We reiterate the need for the parties to back up their words with action in order to restore confidence by taking effective measures that lead to the resumption of negotiations. |
Мы подчеркиваем, что стороны должны подкрепить слова делом, с тем чтобы восстановить доверие путем принятия мер, которые привели бы к возобновлению переговоров. |
However, I do believe that, in a post-conflict context, justice that is rendered too early can undermine a still fragile peace and call into question the still timid confidence among former enemies. |
Однако я действительно считаю, что в постконфликтном контексте преждевременное отправление правосудия может подорвать все еще хрупкий мир и поставить под сомнение еще не окрепшее доверие между бывшими противниками. |
The basis for this would seem to lie in the confidence and the expectations that are necessarily created, as previously noted, which constitute the legal security that must exist in international relations. |
Основой для этого, как представляется, являются уже несколько раз упомянутые доверие и создаваемые ожидания, обеспечивающие правовую безопасность, которая должна существовать в международных отношениях. |
Thanks to these drastic measures, the PNC has regained some of its early prestige and the confidence that the population had placed in it after the signing of the accords. |
Благодаря этим решительным мерам НГП удалось частично восстановить свой прежний авторитет и вернуть доверие населения, которым она пользовалась в период после подписания соглашений. |
By deciding to lift sanctions, the Security Council would thus demonstrate confidence in the new leadership of the Federal Republic of Yugoslavia and would support its efforts for the democratic transformation of Yugoslav society. |
Приняв решение об отмене санкций, Совет Безопасности ООН продемонстрировал бы доверие новому руководству СРЮ и тем самым поддержал его усилия по демократическому преобразованию югославского общества. |
Unscrupulous political elements, which cannot win the hearts and the confidence of people in democratic electoral processes, begin to entice innocent people, fobbing them off with utopian promises and exploiting their frustration in order to foment trouble. |
Неразборчивые в средствах политические элементы, которые не могут завоевать доверие народа в ходе демократического избирательного процесса, начинают подстрекать ни в чем не повинных людей, пичкая их утопическими обещаниями и используя их разочарование для разжигания страстей. |
Absence of the rule of law - whether manifested in impunity or lawlessness - undermines public confidence, obstructs development, facilitates organized crime and terrorism and leads to a return to conflict. |
Отсутствие верховенства права, проявляющееся либо в безнаказанности, либо в беззаконии, подрывает доверие общественности, препятствует развитию, способствует организованной преступности и терроризму и ведет к возврату к конфликту. |
Streamlining and sharper programmatic focus renewed the confidence of Governments and resulted in increased funding for the Environment Programme and enhanced participation of Governments in policy development. |
Рационализация деятельности и уделение более пристального внимания программным аспектам позволили восстановить доверие правительств и привели к увеличению объема средств, предоставленных на финансирование программы по окружающей среде, обеспечили расширение участия правительств в разработке политики. |
In this respect, it was said that consensus between the parties and confidence in the arbitrators were fundamental to arbitration as a dispute settlement method. |
В связи с этим указывалось, что консенсус, достигнутый между сторонами, и доверие к арбитрам являются основополагающими принципами арбитражного разбирательства в качестве метода урегулирования спора. |
That is why it is crucial for both parties to implement their obligations under the Road Map and to refrain from provocative acts or unilateral actions that could prejudge the outcome of the negotiations or erode trust and confidence in the peace process. |
Поэтому для обеих сторон крайне важно осуществить свои обязательства по «дорожной карте» и воздерживаться от провокационных или односторонних действий, которые могут нанести ущерб итогам переговоров или подорвать веру и доверие к мирному процессу. |
We believe the Council must stand firmly behind its call on the parties to fulfil their obligations and to refrain from any steps that could undermine confidence or prejudice the outcome of the negotiations. |
Мы полагаем, что твердая позиция Совета должна подкрепить его призыв к сторонам выполнять свои обязанности и воздерживаться от любых шагов, которые могут подорвать доверие к переговорам и поставить под угрозу их итоги. |
As I close this presentation, I wish to express my appreciation for the trust and confidence that the leaders and the people have shown in the United Nations. |
В заключение своего выступления я хотел бы выразить признательность за то доверие, которое было проявлено к Организации Объединенных Наций со стороны лидеров и народа этой страны. |
Of late, it came to light that a considerable number of justice sector personnel hold false credentials, which served to further undermine public confidence in the system and highlighted the need to purge all those who do not meet professional and ethical standards. |
Недавно были обнародованы сведения о том, что многие сотрудники судов работают по подложным документам, что еще больше подорвало доверие общественности к судебной системе, подчеркнув необходимость ее очистки от всех сотрудников, не отвечающих профессиональным и этическим требованиям. |
In his view, enlarging authorization to other persons who could be regarded as acting on behalf of the State might very well build confidence, and that was precisely the aim of the Commission's work on the topic. |
По его мнению, распространение правомочий на других лиц, которые могут рассматриваться в качестве действующих от имени государства, могло бы существенно укрепить доверие, что как раз и является целью работы Комиссии по данной теме. |
Not only does terrorism cause civilian deaths, it also threatens the territorial integrity and security of States and undermines confidence in relationships between nations, thereby endangering international peace and security. |
Терроризм не только несет смерть гражданским лицам, он также угрожает территориальной целостности и безопасности государств и подрывает доверие в отношениях между государствами, тем самым ставя под угрозу международный мир и безопасность. |
Consequently, there was a need to re-establish the climate of confidence in order to encourage investments so that countries could follow the American model and endeavour to incorporate the latest technology in their economies. |
Поэтому важно восстановить доверие в целях привлечения инвестиций, с тем чтобы страны могли последовать примеру Соединенных Штатов и попытались интегрировать новейшие технологии в свою экономику. |
If we continue to view each other in such terms, the confidence that has been engendered in the international community in our fight against terrorism can be eroded. |
Если мы будем относиться друг к другу таким образом, доверие, возникшее между членами международного сообщества в ходе нашей борьбы с терроризмом, будет подорвано. |
In order to be truly effective in bringing about a decrease in drug consumption and supply, mutual confidence, solidarity and assistance were needed, with full respect for domestic and international law. |
Для того чтобы действительно эффективно сократить потребление и предложение наркотиков, требуются взаимное доверие, солидарность и помощь при полном уважении национального и международного права. |
We realize that there is a loss of confidence between the parties, but we call upon them urgently to overcome their mutual distrust so that they can resume their dialogue and seek a peaceful settlement through negotiations. |
Мы осознаем, что стороны утратили доверие друг к другу, однако призываем их немедленно преодолеть свое взаимное недоверие с тем, чтобы быть в состоянии возобновить диалог и с помощью переговоров изыскать пути мирного урегулирования. |
In conclusion, I should like to express the full confidence that Niger and its people place in the United Nations, which remains an institution of hope based on the principles of justice, equity, peace and progress. |
В заключение я хотела бы от имени Нигера и его народа выразить полное доверие Организации Объединенных Наций, которая остается форумом, дающим народам надежду на будущее, благодаря утверждению принципов справедливости, равенства, мира и прогресса. |
While it is true that we are all in favour of multilateral action, it is also undeniable that inertia and inaction undermine confidence in our collective will. |
Хотя верно то, что мы все выступаем за многосторонние действия, бесспорно также и то, что инерция и бездействие подрывают доверие к нашей коллективной воле. |
It was estimated that the Latin American countries would have to show annual growth rates of at least 6 per cent for several consecutive years in order to meet the basic needs of their peoples, sustain democratic governance and maintain the population's confidence in democracy. |
Предположительно, странам Латинской Америки придется продемонстрировать ежегодны темпы прироста на уровне примерно 6 процентов на протяжении нескольких последующих лет, с тем чтобы удовлетворить основные потребности своего населения, поддержать демократическое правление и сохранить доверие народа к демократии. |
The Group emphasized that the purpose of the Register is to prevent destabilizing accumulations of weapons, enhance confidence, promote stability and increase international peace and security. |
Группа подчеркнула, что предназначение Регистра состоит в том, чтобы предотвращать дестабилизирующее накопление вооружений, укреплять доверие, способствовать стабильности и укреплять международный мир и безопасность. |