| The increasing number of security breaches has already caused significant financial damage and undermined confidence among users. | Увеличение числа нарушений безопасности уже вызвало значительный финансовый ущерб и подорвало доверие пользователей. |
| This draft resolution is blatantly one-sided, contentious and divisive and it undermines rather than enhances confidence among the States of the region. | Данный проект резолюции является откровенно односторонним, спорным и вызывающим разногласия, так как он не укрепляет, а скорее подрывает доверие между государствами региона. |
| We cannot guarantee transparency and confidence unless we take a comprehensive and balanced approach. | Мы не можем гарантировать транспарентность и доверие в отсутствие всеобъемлющего и сбалансированного подхода. |
| We have extended ambitious offers of cooperation to that major country, provided it restores confidence by suspending its contentious activities. | Мы обратились к этой крупной стране с щедрыми предложениями об оказании помощи, при том условии, что она восстановит доверие к себе, прекратив свою спорную деятельность. |
| We call upon all parties involved to have full confidence in the process so that it can be successfully completed. | Мы призываем все заинтересованные стороны выразить полное доверие этому процессу, с тем чтобы он мог быть успешно завершен. |
| However, there is a foundation that is crucial to all development: confidence. | Вместе с тем существует основа, которая крайне важна для всего процесса развития: это - доверие. |
| The lack of sustained political will to see through more than a handful of decisions on the Middle East has undermined confidence. | Нехватка твердой политической воли в выполнении многочисленных решений по Ближнему Востоку подрывает доверие. |
| As such, it undermines rather than enhances confidence between the States of the region. | Как таковой, он подрывает доверие между государствами региона, вместо того чтобы укреплять его. |
| In addition, it would greatly increase the confidence necessary for international cooperation in the exclusively peaceful uses of nuclear energy. | Кроме того, это существенно повысит доверие, необходимое для международного сотрудничества в целях исключительно мирного использования ядерной энергии. |
| Togo was engaged in judicial reform to build confidence of its citizens in its national human rights institutions. | В Того проводится судебная реформа с целью привить своим гражданам доверие к государственным учреждениям в области прав человека. |
| My delegation has full confidence in your leadership and stands ready to work closely with you and other members of the Bureau. | Моя делегация испытывает полное доверие к Вашему руководству и готова тесно сотрудничать с Вами и с другими членами Президиума. |
| Our confidence in that high judicial organ is tangibly demonstrated by our recent referral of a contentious case to the Court. | Наше доверие к этому высшему судебному органу недавно было убедительно подтверждено передачей дела на рассмотрение этого Суда. |
| We believe that such actions would strengthen confidence in governance and reinforce the willingness of the population to defend democratic institutions. | Мы считаем, что такие действия укрепили бы доверие к управлению и консолидировали готовность населения защищать демократические институты. |
| Statements were made that commercial fraud deterred legitimate trade and undermined confidence in established contract practices and instruments. | Прозвучали заявления о том, что коммерческое мошенничество препятствует законной торговле и подрывает доверие к установившейся договорной практике и инструментам. |
| No doubt, such attempts are deteriorating further the confidence between the two sides. | Нет сомнений в том, что такие действия еще более подрывают доверие между обеими сторонами. |
| We reiterate that call today and we urge each party to take steps to engender the confidence of the other parties. | Мы вновь обращаемся с этим призывом и сегодня и настаиваем на принятии каждой стороной шагов к тому, чтобы завоевать доверие других сторон. |
| In the economic sphere, the massive injection of liquidity into the system had helped save the core and restore confidence. | В области экономики массивное вливание наличных денежных средств в систему помогло сохранить главное и восстановить доверие. |
| That is why Costa Rica supports and has full confidence in the excellent work of the International Court of Justice. | Именно поэтому Коста-Рика поддерживает отличную работу Международного Суда и выражает ему полное доверие. |
| It should be pointed out that when MONUC moves in, security and confidence are restored. | Следует отметить, что при введении в тот или иной район сил МООНДРК там сразу восстанавливаются безопасность и доверие. |
| Impunity has discredited the institutions that fight crime, and erodes public confidence in the justice system. | Безнаказанность дискредитирует учреждения, которые ведут борьбу с преступностью, и подрывает доверие общественности к системе правосудия. |
| But recriminations sow only bitterness and do not restore the mutual confidence upon which an effective peace process must be built. | Однако взаимные обвинения порождают лишь озлобленность и не позволяют восстановить взаимное доверие, которое должно стать основой эффективного мирного процесса. |
| In this sense, the joint work on TCBMs would itself promote mutual confidence. | В этом смысле такая работа сама по себе укрепляла бы взаимное доверие. |
| This information is important and its lack of transparency could undermine the ability of the HCOC to further build confidence. | А ведь эта информация имеет важное значение, и дефицит ее транспарентности мог бы подорвать способность ГКП еще больше укреплять доверие. |
| Consolidation could develop transparency and build confidence on the basis of existing arrangements and agreements. | Консолидация позволила бы развить транспарентность и укрепить доверие исходя из существующих договоренностей и соглашений. |
| This will undoubtedly increase confidence among States in this area and will allow for the unimpeded development of their nuclear programmes for peaceful purposes. | Это бесспорно укрепит доверие среди государств в этой сфере и позволит беспрепятственно развивать их ядерные программы мирного назначения. |