| Moreover, there is no perceived "re-denomination" risk affecting French assets, given markets' confidence that France will retain the euro. | Кроме того, нет никаких воспринимаемых рисков «деноминации», влияющих на французские активы, учитывая доверие рынков, что Франция сохранит евро. |
| As a consequence, after the war Japan lost Britain's confidence, which eventually resulted in the end of the Anglo-Japanese Alliance. | Как следствие этого, после войны Япония потеряла доверие Британии, что, в конечном счете, привело к концу Англо-Японского Союза. |
| The point is not that public confidence (or lack thereof) in an election outcome doesn't matter. | И дело не в том, что общественное доверие (или его отсутствие) к результатам выборов не имеет значения. |
| The reignited peace process should be sustained and nurtured, and trust and confidence should be fostered among the parties. | Возобновившийся мирный процесс необходимо поддерживать и развивать и необходимо укреплять доверие в отношениях между сторонами. |
| The Office had gained the confidence of management and staff, and its input was increasingly being sought with a view to improving managerial performance. | Управление снискало доверие руководства и персонала и услуги Управления все в большей мере запрашиваются для повышения эффективности управления. |
| The Chair elect, Mr. H. Martre, thanked the meeting for the confidence shown in him. | Избранный на пост Председателя г-н А. Мартр поблагодарил совещание за оказанное ему доверие. |
| But, as the present report has shown, there are too many occasions on which promises are not being kept and confidence is being undermined. | Однако, как видно из настоящего доклада, имеется слишком много случаев, когда не выполняются обещания и подрывается доверие. |
| "depends on whether we can work with others to restore confidence, manage change, stabilize the financial system and spur robust global growth". | "зависит от того, сможем ли мы работать с другими, чтобы восстановить доверие, управлять переменами, стабилизировать финансовую систему и стимулировать здоровый глобальный рост". |
| It is not necessary that we agree on all the world's issues to have confidence in one another. | Совсем необязательно добиться согласия по всем проблемам, существующим в мире, для того чтобы возникло доверие. |
| The new, streamlined monitoring arrangements will enhance consumer confidence and also ensure that foodstuffs entering the export market are of the highest standards. | Новые, более совершенные, механизмы контроля позволят укрепить доверие потребителей, а также обеспечить поступление на экспортный рынок продовольственных товаров высочайшего качества. |
| Renewed confidence and progress in reactivating the banking sector led to an expansion in bank lending and hence to increased investment. | Это доверие и успехи, достигнутые в оздоровлении банковской системы, позволили расширить банковские кредиты, что повлекло за собой рост объема капиталовложений. |
| It will be my endeavour to conduct the work of this important body of the General Assembly in a manner that will measure up to your confidence. | Я постараюсь руководить работой этого важного органа Генеральной Ассамблеи так, чтобы оправдать ваше доверие. |
| The First Committee's work this year falls at a time when the questions generated by globalization are shaking our confidence and confusing our outlook. | В этом году работа Первого комитета ведется в период, когда в результате проблем, порожденных глобализацией, мы начинаем утрачивать доверие и надежды на будущее. |
| I am honoured and deeply indebted to all members for the trust and confidence they have placed in me. | Я очень польщен и в большом долгу перед всеми членами за доверие, которое они мне оказали. |
| Mr. RECHETOV said that the most regrettable absence of the African group could well undermine the Committee's authority and the confidence it enjoyed. | Г-н РЕШЕТОВ выражает глубокое сожаление по поводу отсутствия представителя африканских стран, что может нанести ущерб репутации Комитета и ослабить доверие к нему. |
| But we continue to maintain that engaging in a debate in this Conference will enhance confidence, add value to the process, and not undermine it. | Но мы по-прежнему считаем, что завязывание дискуссии на нашей Конференции укрепит доверие и повысит ценность процесса, а вовсе не подорвет его. |
| India remains committed to such a sustained and constructive dialogue at the Foreign Secretary level in order to explore initiatives that will enhance confidence and reduce misapprehensions and mistrust on both sides. | Индия по-прежнему привержена такому последовательному и конструктивному диалогу на уровне министров иностранных дел в интересах поиска инициатив, которые позволят укрепить доверие и уменьшить подозрительность и недоверие с обеих сторон. |
| Those arms purchases undermine the confidence between the two sides and could erode the commitment of the Forces nouvelles to the disarmament of their forces. | Эти закупки оружия подрывают доверие между обеими сторонами и могут ослабить готовность Новых сил к разоружению своих войск. |
| That dialogue and the disengagement of their forces have helped in building confidence between the two sides and in lessening tensions along the ceasefire line. | Этот диалог и разъединение их сил помогли укрепить доверие между обеими сторонами и ослабить напряженность вдоль линии прекращения огня. |
| The increased feeling of insecurity following the violent incidents has taken a toll on the confidence of the minorities. | После произошедших инцидентов с применением насилия представители меньшинств стали в большей степени ощущать отсутствие безопасности, и это поколебало их доверие. |
| Moreover, they undermine the confidence and climate of cooperation that are an essential basis for achieving that end, ignoring the complex reality of the region. | Более того, они подрывают доверие и атмосферу сотрудничества, которые необходимы для достижения этой цели, не учитывая сложную обстановку в регионе. |
| As a result, railways have become increasingly reluctant to allow their wagons to move beyond national borders, thereby further undermining customer confidence in international railway services. | В результате железные дороги все менее охотно разрешают своему подвижному составу пересекать национальные границы, еще более подрывая тем самым доверие потребителей к международным услугам железнодорожных перевозок. |
| Yew chose one word to explain why Singapore had succeeded in attracting FDI, "confidence". | Успех Сингапура в привлечении ПИИ Ли Куан Ю охарактеризовал одним словом: "доверие". |
| The establishment of relationships among civil societies, students, scholars, the private sector and businessmen of the countries of the region will help in promoting confidence. | Установление связей между гражданскими обществами, студентами, преподавателями, частным сектором и бизнесменами стран региона поможет укрепить доверие. |
| Against this background, recent failures to make progress in the Doha negotiations were a source of concern and had lowered countries' confidence in the multilateral trading system itself. | В этих условиях отсутствие прогресса на переговорах Дохинского раунда является источником обеспокоенности и снижает доверие стран к самой многосторонней торговой системе. |