Moreover, there is no perceived "re-denomination" risk affecting French assets, given markets' confidence that France will retain the euro. |
Кроме того, нет никаких воспринимаемых рисков «деноминации», влияющих на французские активы, учитывая доверие рынков, что Франция сохранит евро. |
As a consequence, after the war Japan lost Britain's confidence, which eventually resulted in the end of the Anglo-Japanese Alliance. |
Как следствие этого, после войны Япония потеряла доверие Британии, что, в конечном счете, привело к концу Англо-Японского Союза. |
The point is not that public confidence (or lack thereof) in an election outcome doesn't matter. |
И дело не в том, что общественное доверие (или его отсутствие) к результатам выборов не имеет значения. |
The reignited peace process should be sustained and nurtured, and trust and confidence should be fostered among the parties. |
Возобновившийся мирный процесс необходимо поддерживать и развивать и необходимо укреплять доверие в отношениях между сторонами. |
The Office had gained the confidence of management and staff, and its input was increasingly being sought with a view to improving managerial performance. |
Управление снискало доверие руководства и персонала и услуги Управления все в большей мере запрашиваются для повышения эффективности управления. |
The Chair elect, Mr. H. Martre, thanked the meeting for the confidence shown in him. |
Избранный на пост Председателя г-н А. Мартр поблагодарил совещание за оказанное ему доверие. |
But, as the present report has shown, there are too many occasions on which promises are not being kept and confidence is being undermined. |
Однако, как видно из настоящего доклада, имеется слишком много случаев, когда не выполняются обещания и подрывается доверие. |
"depends on whether we can work with others to restore confidence, manage change, stabilize the financial system and spur robust global growth". |
"зависит от того, сможем ли мы работать с другими, чтобы восстановить доверие, управлять переменами, стабилизировать финансовую систему и стимулировать здоровый глобальный рост". |
It is not necessary that we agree on all the world's issues to have confidence in one another. |
Совсем необязательно добиться согласия по всем проблемам, существующим в мире, для того чтобы возникло доверие. |
The new, streamlined monitoring arrangements will enhance consumer confidence and also ensure that foodstuffs entering the export market are of the highest standards. |
Новые, более совершенные, механизмы контроля позволят укрепить доверие потребителей, а также обеспечить поступление на экспортный рынок продовольственных товаров высочайшего качества. |
Renewed confidence and progress in reactivating the banking sector led to an expansion in bank lending and hence to increased investment. |
Это доверие и успехи, достигнутые в оздоровлении банковской системы, позволили расширить банковские кредиты, что повлекло за собой рост объема капиталовложений. |
It will be my endeavour to conduct the work of this important body of the General Assembly in a manner that will measure up to your confidence. |
Я постараюсь руководить работой этого важного органа Генеральной Ассамблеи так, чтобы оправдать ваше доверие. |
The First Committee's work this year falls at a time when the questions generated by globalization are shaking our confidence and confusing our outlook. |
В этом году работа Первого комитета ведется в период, когда в результате проблем, порожденных глобализацией, мы начинаем утрачивать доверие и надежды на будущее. |
I am honoured and deeply indebted to all members for the trust and confidence they have placed in me. |
Я очень польщен и в большом долгу перед всеми членами за доверие, которое они мне оказали. |
Mr. RECHETOV said that the most regrettable absence of the African group could well undermine the Committee's authority and the confidence it enjoyed. |
Г-н РЕШЕТОВ выражает глубокое сожаление по поводу отсутствия представителя африканских стран, что может нанести ущерб репутации Комитета и ослабить доверие к нему. |
But we continue to maintain that engaging in a debate in this Conference will enhance confidence, add value to the process, and not undermine it. |
Но мы по-прежнему считаем, что завязывание дискуссии на нашей Конференции укрепит доверие и повысит ценность процесса, а вовсе не подорвет его. |
India remains committed to such a sustained and constructive dialogue at the Foreign Secretary level in order to explore initiatives that will enhance confidence and reduce misapprehensions and mistrust on both sides. |
Индия по-прежнему привержена такому последовательному и конструктивному диалогу на уровне министров иностранных дел в интересах поиска инициатив, которые позволят укрепить доверие и уменьшить подозрительность и недоверие с обеих сторон. |
Those arms purchases undermine the confidence between the two sides and could erode the commitment of the Forces nouvelles to the disarmament of their forces. |
Эти закупки оружия подрывают доверие между обеими сторонами и могут ослабить готовность Новых сил к разоружению своих войск. |
That dialogue and the disengagement of their forces have helped in building confidence between the two sides and in lessening tensions along the ceasefire line. |
Этот диалог и разъединение их сил помогли укрепить доверие между обеими сторонами и ослабить напряженность вдоль линии прекращения огня. |
The increased feeling of insecurity following the violent incidents has taken a toll on the confidence of the minorities. |
После произошедших инцидентов с применением насилия представители меньшинств стали в большей степени ощущать отсутствие безопасности, и это поколебало их доверие. |
Moreover, they undermine the confidence and climate of cooperation that are an essential basis for achieving that end, ignoring the complex reality of the region. |
Более того, они подрывают доверие и атмосферу сотрудничества, которые необходимы для достижения этой цели, не учитывая сложную обстановку в регионе. |
As a result, railways have become increasingly reluctant to allow their wagons to move beyond national borders, thereby further undermining customer confidence in international railway services. |
В результате железные дороги все менее охотно разрешают своему подвижному составу пересекать национальные границы, еще более подрывая тем самым доверие потребителей к международным услугам железнодорожных перевозок. |
Yew chose one word to explain why Singapore had succeeded in attracting FDI, "confidence". |
Успех Сингапура в привлечении ПИИ Ли Куан Ю охарактеризовал одним словом: "доверие". |
The establishment of relationships among civil societies, students, scholars, the private sector and businessmen of the countries of the region will help in promoting confidence. |
Установление связей между гражданскими обществами, студентами, преподавателями, частным сектором и бизнесменами стран региона поможет укрепить доверие. |
Against this background, recent failures to make progress in the Doha negotiations were a source of concern and had lowered countries' confidence in the multilateral trading system itself. |
В этих условиях отсутствие прогресса на переговорах Дохинского раунда является источником обеспокоенности и снижает доверие стран к самой многосторонней торговой системе. |