Английский - русский
Перевод слова Confidence
Вариант перевода Доверие

Примеры в контексте "Confidence - Доверие"

Примеры: Confidence - Доверие
However, if this objective is to be attained, the ministries of transport need to respect the autonomy of their subsidiary and regulatory bodies, which, in turn, need to carry out their functions with diligence and confidence. Вместе с тем для достижения данной цели министерства транспорта должны соблюдать автономный характер своих вспомогательных и регулирующих органов, которые в свою очередь должны выполнять возложенные на них функции, проявляя старательность и доверие.
The higher output was attributable to increased patrolling and monitoring of areas affected by the March 2007 crisis in Kinshasa to instil confidence in local communities and for reconnaissance Более высокий показатель объясняется усилением патрулирования и наблюдения за районами, затронутыми разразившимся в марте 2007 года кризисом в Киншасе, с целью укрепить доверие в местных общинах и для проведения рекогносцировки
The experts also called for a wide and inclusive debate on issues of racism and discrimination within the country, particularly in regard to those groups, to rebuild confidence across and within communities and promote a sense of belonging. Кроме того, эксперты призвали провести широкую и всеохватную дискуссию по вопросам расизма и дискриминации в масштабах страны, особенно в том, что касается этих слоев общества, установить доверие внутри общин и между общинами и поощрять чувство принадлежности к стране.
During that phase, States should be given the confidence and technical and financial support needed to complete the development of anti-corruption legislation and increase the capability of the bodies responsible for applying the related legal provisions and for making the necessary organizational and administrative arrangements. На этом этапе к государствам необходимо проявить доверие и оказать им поддержку и техническую и финансовую помощь, необходимые для завершения разработки антикоррупционного законодательства и повышения потенциала органов, ответственных за применение соответствующих правовых норм и за проведение необходимых организационных и административных мероприятий.
(a) Building up the confidence of economic operators by fostering a climate of security for persons, business and assets in the framework of political stability, the rule of law and good governance; а) вызвать доверие экономических субъектов путем создания общей атмосферы безопасности личности, бизнеса и имущества в контексте политической стабильности, уважения к закону и правильного образа правления;
Disarmament being a comprehensive issue, we are of the view that promoting regional discourse on disarmament would help build confidence and prepare the groundwork necessary for realizing our eventual goal of general and complete disarmament. Поскольку разоружение является всеобъемлющим вопросом, мы считаем, что обсуждение разоруженческой тематики на региональном уровне может укрепить доверие и подготовить основу для достижения нашей конечной цели - всеобщего и полного разоружения.
In October 2008, a meeting of relevant shipping States and coastal States, with the involvement of IAEA, was held in order to share concerns regarding the adequacy and application of safety standards, increase mutual understanding and build confidence. В октябре 2008 года с привлечением МАГАТЭ было проведено совещание соответствующих государств, занимающихся судоходством, и прибрежных государств, призванное организовать обмен мнениями относительно адекватности норм безопасности и их применения, усилить взаимопонимание и укрепить доверие.
The imposition of one-sided standards in that area and a politicized interpretation of human rights and the principles of democracy could not be permitted, as it contradicted the basic postulates of international law and undermined confidence in human rights. Навязывание под видом универсальных односторонних стандартов в данной сфере, политизированная интерпретация прав человека и принципов демократии недопустимы, поскольку это противоречит основным постулатам международного права и подрывает доверие к правам человека как к институту.
They also emphasized that to find a way out of the crisis, it would be necessary to restore confidence, ensure proper functioning of financial markets, achieve stricter oversight of such markets and reform the global financial system. Они подчеркнули также, что, для того чтобы найти выход из кризиса, необходимо восстановить доверие, обеспечить надлежащее функционирование финансовых рынков, обеспечить более строгий контроль за деятельностью этих рынков и провести реформу глобальной финансовой системы.
Development of strong State institutions, usually a long-term goal, is less likely where legal processes are not understood, access to justice is limited and impunity for crime and other violations undermines confidence in State institutions. Формирование надежных государственных институтов, будучи по своей сути долгосрочной задачей, вряд ли будет успешным, если нет понимания основ юридических процессов, если доступ к правосудию ограничен, а безнаказанность за преступления и другие нарушения подрывает доверие к органам государственной власти.
Accordingly, disputing parties place their trust and confidence in the ability of Qatar to mediate a number of disputes, as has been demonstrated by the following: Соответственно, стороны, между которыми существуют споры, проявляют доверие к Катару и верят в его способность выступать в роли посредника в ряде споров, подтверждением чему является следующее:
COMANGO referred to the dismissal of the head of the Judiciary and 2 senior Supreme Court justices in 1988, as well as to a questionable system of appointments and promotions to and on the bench that greatly undermined the Judiciary and seriously eroded public confidence in the institution. КОМАНГО упоминала об увольнении руководителя судебной системы и двух старших судей Верховного суда в 1988 году, а также о сомнительной системе назначений и продвижения по службе судей, которая в значительной степени ослабила судебную систему и серьезно подорвала доверие населения к этому институту.
The Commission recommends candidates on the basis of merit using transparent procedures that will enhance public confidence in the appointment process and to secure, so far as is reasonably practicable, a judiciary that is reflective of the community. Комиссия рекомендует кандидатов с учетом их уровня квалификации, используя для этого прозрачные процедуры, что укрепляет доверие общества к процессу назначения и обеспечивает, в практически возможной степени, работу судебной системы, которая отражает интересы общества.
They should not be subjected to intimidation or harassment and they should have access to all the information they needed during a trial so that persons subject to the jurisdiction of the courts could have confidence in the judicial system. Они не должны подвергаться запугиванию или преследованиям и должны иметь доступ ко всей необходимой им информации в ходе судебного процесса, с тем чтобы лица, находящиеся под юрисдикцией судов, могли испытывать доверие к судебной системе.
Against a backdrop of growing crime and various problems with effective policing, in October 2005 a new police commissioner took office, pledging to build trust and confidence in the Royal Cayman Islands Police Service through community-based policing while simultaneously targeting criminal elements. На фоне растущей преступности и различных проблем, препятствующих эффективному поддержанию порядка, в октябре 2005 года к исполнению обязанностей приступил новый комиссар полиции, который дал обещание укрепить доверие к Королевской полиции Каймановых островов на основе поддержания порядка на уровне общины с одновременным выявлением преступных элементов.
This quest for confidence is based on three pillars: security with democratic values, the promotion of investment and entrepreneurship with social responsibility, and social cohesion with freedoms. В этом стремлении завоевать доверие мы руководствуемся тремя основополагающими принципами: обеспечение безопасности, зиждущейся на демократических идеалах, поощрение инвестиций и предпринимательства при наличии социальной ответственности и обеспечение социальной сплоченности при наличии свобод.
However, the experience of the past decade that saw a reversal by some States of their commitments and a reinterpretation of their obligations in relation to both nuclear disarmament and nuclear non-proliferation have contributed to a confidence deficit and scepticism about the prospects for progress. В то же время опыт прошедшего десятилетия, когда некоторые государства отказывались от своих обязательств и пересматривали свои обязательства в отношении как ядерного разоружения, так и нераспространения ядерного оружия, во многом подорвали доверие и породили скептицизм относительно перспектив достижения прогресса.
That is an essential guarantee which builds confidence in projects and programmes in the nuclear field aimed at fostering the necessary progress and development for States that are trying to develop their technological capacities in order to make progress in vital areas in this field. Это важнейшая гарантия, повышающая доверие к проектам и программам в ядерной области, направленным на ускорение темпов достижения необходимого прогресса и уровня развития государствами, которые стремятся развивать свой технологический потенциал в целях продвижения вперед на жизненно важных направлениях в этой области.
National confidence in the process will depend on the operational competence, independence, fairness and impartiality of the National Electoral Commission and the Political Parties Registration Commission, as well as that of other national institutions. Доверие в стране к этому процессу будет зависеть от функциональной компетентности, независимости, честности и беспристрастности Национальной избирательной комиссии и Комиссии по регистрации политических партий, а также других национальных учреждений.
It was hoped that the climate would improve with the arrival of a large number of regional and international observers, as the presence of the observers could have helped deter the violence and increase confidence. Мы надеялись, что обстановка улучшится с прибытием большого числа региональных и международных наблюдателей, поскольку присутствие наблюдателей могло бы помочь сдержать насилие и укрепить доверие.
He recognized the right of all States to utilize nuclear power for peaceful purposes and urged all parties to improve transparency and to cooperate fully with regard to their nuclear programmes, in accordance with the NPT and other international instruments, so as to build confidence among States. Он признает право всех государств использовать ядерную энергию в мирных целях и настоятельно призывает все стороны повышать транспарентность и в полной мере сотрудничать в отношении своих ядерных программ, в соответствии с ДНЯО и другими международными инструментами, с тем чтобы выстраивать доверие среди государств.
The Secretary-General welcomes this development and encourages all States that are able to do so to follow the example of the Central African States in making a financial contribution to the work of this vital mechanism for strengthening dialogue among States and building confidence in Central Africa. Генеральный секретарь может лишь приветствовать подобное развитие событий и призвать к тому, чтобы все государства, по примеру государств Центральной Африки, в меру своих возможностей внесли свой финансовый вклад в работу этого важного механизма, призванного укрепить межгосударственный диалог и доверие в Центральной Африке.
The same markets that had shown their "confidence" in the policies of developing and transition economies by appreciating the currencies of these economies suddenly turn around and flee these markets as if economic policy would have changed dramatically. Те же самые рынки, которые ранее демонстрировали «доверие» к политике развивающихся стран и стран с переходной экономикой, что выражалось в повышении курса валют этих стран, внезапно отворачиваются от них и уходят с этих рынков, как будто экономическая политика вдруг резко изменилась.
The President called on the international community to exercise flexibility to better understand the rationale behind the juxtaposition of various commissions and operators involved in the electoral process, an option that was aimed from the beginning at enhancing the confidence of all Ivorian parties in the peace process. Президент Гбагбо призвал международное сообщество проявлять гибкость для более глубокого понимания обоснованности создания многочисленных комиссий и привлечения к избирательному процессу различных технических компаний, поскольку с самого начала замысел заключался в том, чтобы повысить доверие всех ивуарийских сторон к мирному процессу.
The force, working with the committees established under the Djibouti agreement, and in coordination with the envisaged joint Somali security force, would monitor the anticipated ceasefire agreement and build confidence through joint patrols. Международные стабилизационные силы, сотрудничая с комитетами, учрежденными Джибутийским соглашением, и действуя в координации с предусматриваемыми совместными сомалийскими силами безопасности, будут следить за соблюдением режима ожидаемого соглашения о прекращении огня и укреплять доверие на основе совместного патрулирования.