The view was expressed that confidence in arbitration came from preventing one party from gaining an unfair advantage, not from avoiding unpopular decisions. |
Было высказано мнение о том, что доверие к арбитражному разбирательству зависит от способности не допустить получения одной из сторон неоправданных преимуществ, а не от стремления избегать непопулярных решений. |
Moreover, the mayor claimed that the author had lost his reputation and the confidence of the public because of his private conduct. |
Кроме того, мэр утверждал, что из-за своего поведения автор сообщения подорвал свою репутацию и утратил доверие со стороны населения. |
Corrupt institutions failed to deliver even the most basic services in an effective and efficient manner and undermined the confidence in and the legitimacy of government. |
Коррумпированные учреждения не способны эффективно и экономично предоставить даже самые базовые услуги и подрывают доверие к правительствам и их законности. |
Agreements need to be implemented or they risk falling apart, and implementation needs to be accelerated or confidence in the regime risks being undermined. |
Соглашения необходимо претворить в жизнь, или же они прекратят свое существование, а процесс осуществления нужно ускорить, так как в противном случае доверие к режиму может быть подорвано. |
Without either, confidence in the peace process and the transitional administration will fade, opening the door for Taliban and other anti-Government forces. |
Без этого исчезнет доверие к мирному процессу и переходной администрации, что поможет движению «Талибан» и другим неправительственным силам. |
The proposed programme and budgets builds on two successive bienniums of increasing international confidence in UNIDO and the services it provides. |
В основе предлагаемых программы и бюджетов лежат два последовательных двухгодичных периода, в течение которых укреплялось международное доверие к ЮНИДО и оказываемым ею услугам. |
Progress towards the entry into force of the CTBT and the resumption of negotiations on a fissile material cut-off treaty would provide much-needed confidence. |
Продвижение к вступлению в силу ДВЗЯИ и возобновление переговоров о заключении договора о прекращении производства расщепляющегося материала обеспечили бы крайне необходимое доверие. |
It should increasingly build confidence among all water users and contribute to the introduction of integrated management of water resources at the local, national and regional levels. |
Оно должно еще больше укреплять доверие между всеми пользователями водных ресурсов и содействовать внедрению интегрированного управления водными ресурсами на местном, национальном и региональном уровнях. |
There is broad expression of support and confidence for Ambassador Zahir Tanin, who will chair these negotiations on my behalf. |
Они выражают свою широкую поддержку и доверие послу Захиру Танину, который будет председательствовать на этих переговорах от моего имени. |
That confidence is based on the concept that we call the "path of the future". |
Это доверие основывается на стратегии, которую мы называем «путь в будущее». |
For more than 60 years the United Nations has been able to build confidence and understanding between Member States and help keep global peace. |
Более 60 лет Организация Объединенных Наций оказывается способной укреплять доверие и понимание между государствами-членами и содействовать делу сохранения мира во всем мире. |
And I reaffirm the confidence and support of my country for the Secretary-General as he continues his efforts as the leader of this Organization. |
Я подтверждаю доверие моей страны к Генеральному секретарю и поддержку ею его усилий по руководству работой Организации. |
The inclusion of malicious hidden functions in ICTs can undermine confidence in products and services, erode trust in commerce and affect national security. |
Включение в ИКТ вредоносных скрытых функций может подорвать доверие к товарам и услугам, вызвать недоверие к торговле и сказаться на национальной безопасности. |
UNDP support helped set up and operationalize peace committees, and build confidence among the population in some of the areas experiencing political tension. |
Поддержка ПРООН помогла создать и ввести в действие комитеты мира, а также укрепить доверие среди населения в ряде районов, охваченных политической напряженностью. |
First, the side events showed that when they make the choice to do so, CD delegations can build confidence and reciprocate trust. |
Во-первых, параллельные мероприятия показали, что при наличии соответствующей воли делегации на КР способны крепить доверие и верить друг другу. |
There is widespread recognition that the absence of a legal instrument to deal with the potential problem of weapons in space is a vacuum that creates global insecurity and undermines confidence among major space-faring countries. |
Как широко признается, отсутствие правового инструмента для урегулирования потенциальных проблем оружия в космосе представляет собой вакуум, который порождает глобальную нестабильность и подрывает доверие среди крупных космических держав. |
Its purpose more broadly was to inform and support the work of the Conference on Disarmament and to build confidence among its member and observer States. |
В более широком плане его цель заключалась в том, чтобы подкрепить информационно и поддержать работу Конференции по разоружению и укрепить доверие среди ее государств-членов и государств-наблюдателей. |
Disarmament is peace, disarmament is confidence, disarmament is friendly relations and disarmament is also development. |
Разоружение - это мир, разоружение - это доверие, разоружение - это дружественные отношения и разоружение - это еще и развитие. |
He reaffirmed the continuing commitment of senior management to support the Office of Ethics, and stressed that transparency would deepen the public's confidence in UNICEF. |
Он вновь подтвердил, что старшее руководство по-прежнему поддерживает вопросы этики, и подчеркнул, что транспарентность укрепит доверие общественности к ЮНИСЕФ. |
That was a very welcome development, but another challenge that had emerged more recently was the need to ensure confidence in electronic communications. |
Однако есть еще одна возникшая недавно проблема, которая заклю-чается в том, что необходимо обеспечить доверие к электронным сообщениям. |
Through the consultative mechanism, staff have expressed confidence in the new system - a major change of view in a short space of time. |
Через консультативный механизм персонал выразил доверие к новой системе, что представляет собой радикальное изменение отношения за короткий период времени. |
Furthermore, a national presence among UNAMID prison officers will greatly boost the confidence and trust of the local community in the Unit. |
Кроме того, наличие национальных сотрудников среди сотрудников тюремных учреждений ЮНАМИД значительно укрепит уверенность и доверие представителей местной общины в Группе. |
He thanked the Board for its confidence in his ability to lead the Organization for a second term, for which he was ready. |
Он благодарит Совет за доверие к его способности возглавлять Органи-зацию в течение еще одного срока, к чему он готов. |
Strengthened Afghan electoral institutions in the lead will instil greater public confidence in the electoral process and contribute to improved, more credible elections. |
Ведущая роль эффективно функционирующих афганских избирательных учреждений в избирательном процессе позволит повысить доверие общественности к нему и будет способствовать тому, что выборы пройдут гладко, а их результаты будут достоверными. |
In the post-conflict context, specifically the militarization of the national security forces, the public's confidence in the security sector institution was undermined. |
После конфликта доверие общества к институтам сектора национальной безопасности было подорвано, прежде всего их милитаризацией. |