a) Civil law duties, especially as part of proceedings on the exercise of joint parental authority and the right to a personal relationship with one's child; |
а) гражданско-правовые функции, в частности в рамках процедур, связанных с совместным осуществлением родительских прав и правом личных отношений с ребенком; |
Both parents may access the benefits under identical conditions, and from the time the child reaches the age of one, grandparents also become eligible for childcare allowance |
Оба родителя могут получить доступ к пособиям на равных условиях, а с момента достижения ребенком одного года право на получение пособия по уходу за ним приобретают также бабушки и дедушки ребенка. |
The right to receive childcare benefit has been reviewed; the benefit is now paid to persons caring for a child up to one and a half years of age. |
Пересмотрено право на назначение пособия по уходу за ребенком, в настоящее время оно назначается лицам, осуществляющим уход за ребенком до достижения им возраста полутора лет. |
CRC recommended that Senegal strengthen its efforts to ensure universal access to maternal and child health-care services and facilities, in particular in rural and remote areas, and take all the necessary measures to prevent malnutrition and malaria. |
КПР рекомендовал Сенегалу активизировать усилия по обеспечению общедоступности услуг и учреждений по уходу за матерью и ребенком, особенно в сельских и отдаленных районах, и принять любые надлежащие меры для предупреждения недоедания и малярии. |
This allowance is paid to the mother, father, other relative or guardian actually caring for the child who is on childcare leave and is subject to compulsory social insurance. |
Данное пособие предоставляется матери либо отцу, другим родственникам, опекунам, фактически осуществляющим уход за ребенком и находящимся в отпуске по уходу за ребенком и подлежащим обязательному социальному страхованию. |
Competent authorities should, where appropriate, encourage informal carers to notify the care arrangement and should seek to ensure their access to all available services and benefits likely to assist them in discharging their duty to care for and protect the child. |
Компетентным органам следует в соответствующих случаях поощрять лиц, предоставляющих неформальный уход, представлять информацию о форме ухода и стремиться предоставить им доступ ко всем услугам и льготам, которые могут помочь им в исполнении их обязанностей по уходу за ребенком и его защите. |
When a non-custodial parent does not pay child support, the custodial parent had to file a lawsuit in order to receive it. |
Ранее в тех случаях, когда отдельно проживающий родитель не выплачивал алименты на ребенка, проживающий с ребенком родитель для получения алиментов должен был обращаться в суд. |
Even when there was no marital relationship between the mother and father, it was now possible for children up to the age of 20 years to obtain Japanese nationality if the Japanese father acknowledged the child. |
Даже при отсутствии брачных отношений между матерью и отцом в настоящее время существует возможность получения японского гражданства таким ребенком до достижения 20-летнего возраста, если отец признает этого ребенка. |
significantly increasing the amount of maintenance that parents with care on benefits can keep, leading to a substantial reduction in child poverty; |
значительное увеличение размера пособия на содержание ребенка, которое родители, получающие пособие по уходу за ребенком, могут сохранить за собой, что ведет к существенному сокращению масштабов детской бедности; |
(c) Informal arrangements whereby a child voluntarily stays with relatives or friends for recreational purposes and reasons not connected with the parents' general inability or unwillingness to provide adequate care. |
с) неформальные формы ухода, в рамках которых ребенок добровольно проживает с родственниками или друзьями в течение ограниченного периода времени в целях отдыха и по причинам, не связанным с неспособностью или нежеланием родителей в целом осуществлять необходимый уход за ребенком. |
The parent receiving the benefit is not allowed to undertake employment before the child reaches one-and-a-half years of age, and after that time may only do 4 hours a day of paid work, or without a time limit providing the work is done in the home. |
Получающий пособие родитель не имеет права работать до достижения ребенком 1,5 лет, а после этого он может работать на оплачиваемой работе не больше четырех часов в день или неограниченное время в случае работы на дому. |
But, the transition has affected most severely the unemployed, casual workers, those on extended child care on state support, and those who have withdrawn from the labour force altogether (in many cases on disability pension arrangements). |
При этом переходный процесс особенно сильно ударил по безработным, лицам, выполняющим разовые работы, а также по получающим государственные пособия по уходу за ребенком и тем, кто вышел из категории рабочей силы (во многих случаях получая пенсии по инвалидности). |
Health system institutions, other ministries and entities shall promote the practice of exclusive breastfeeding during the first six months of life and shall recommend continuing breastfeeding thereafter, with complementary foods, until the child is two years old. |
Учреждения системы здравоохранения, другие министерства и ведомства обязаны содействовать внедрению практики исключительно грудного вскармливания в первые шесть месяцев жизни новорожденного и рекомендовать продолжение грудного вскармливания, наряду с дополнительным питанием, до достижения ребенком двухлетнего возраста. |
They could choose their midwife, who came twice a day for the first week, once a week for the following six weeks; after that, women visited health-care centres on a regular basis until their child reached the age of 18 months. |
Они могут просить свою акушерку посещать ее дважды в день в течение первой недели и раз в неделю в течение следующих шести недель; после этого женщины регулярно посещают медицинские центры до достижения ребенком возраста 18 месяцев. |
Land may be passed to a daughter only if there are no sons, or she is the only child or the only surviving one. |
Дочь может унаследовать землю, только если в семье не имеется сыновей или если она является единственным ребенком или единственным выжившим ребенком в семье. |
The Committee noted that section 100 of the Labour Code establishes the principle of the prohibition of terminating the employment of a pregnant woman or a woman with a child under 3 years of age. |
Комитет отметил, что в статье 100 Трудового кодекса устанавливается принцип запрета на увольнение беременной женщины или женщины с ребенком младше трех лет. |
This Action Plan proposes an addendum to Law 'On Social Insurance' and legislative measures regarding reception of parent leave by the father after the birth of the child, giving the possibility to the father to contribute to the care for children and the mother. |
"О социальном страховании", а также законодательные меры в отношении получения после рождения ребенка отцовского отпуска по уходу за ребенком, что даст возможность отцу вносить свой вклад в уход за детьми и помогать матери. |
A principal concern is the fact that the young mothers do not have special training in all cases regarding the care that they should take for the newly born child, and there are cases when they are encouraged to leave maternity within 24 hours after labor. |
Основная проблема связана с тем, что молодые матери не имеют специальной подготовки по всем вопросам, касающимся ухода за новорожденным ребенком, что становится их обязанностью; между тем, в некоторых случаях им приходится покинуть родильный дом в течение 24 часов после родов. |
A worker may opt for one of the following types of parental leave and for a monthly allowance in order to take care of a child: |
Для ухода за ребенком работник может по собственному выбору воспользоваться одной из следующих форм родительского отпуска и получать ежемесячное пособие: |
The court may grant pregnant women and women with children under the age of 7, who are serving sentences in correctional colonies, a deferred sentence of up to one year or until the child reaches the age of 14. |
Беременным женщинам и женщинам, имеющим малолетних детей, отбывающим наказание в исправительной колонии, судом может быть предоставлена отсрочка исполнения наказания соответственно на срок до одного года или до достижения ребенком четырнадцатилетнего возраста. |
A parent may exercise one of these rights in order to care for the child and during the period when he or she is not working, in which case he or she will receive salary reimbursement. |
Такой родитель может воспользоваться одним из этих прав для ухода за ребенком, и в течение периода, когда он не будет работать, ему будет компенсироваться заработная плата. |
Maintenance for childcare must be paid, in addition to minimum maintenance payments, when in individual cases the parent caring for the child cannot be expected to pursue gainful employment. |
В отдельных случаях, когда родитель, обеспечивающий уход за ребенком, не имеет самостоятельного заработка, выплачиваются алименты и на содержание ребенка, и на обеспечение минимального уровня жизни самого родителя. |
The number of persons who have received maternal (paternal) benefits until a child reaches one year is given in the table below: |
В таблице ниже представлены данные о числе лиц, получавших пособия матери (отца) до достижения ребенком одного года: |
One of the areas highlighted as problematic is section 23 of the Constitution which sets out the age of a child, for purposes of that section, at 16 years. |
Одним из положений, выделенных как спорные, является статья 23 Конституции, в соответствии с которой ребенком для целей этой статьи считается лицо, не достигшее 16 лет. |
The Committee notes with concern the self-reliance policy underpinning the maintenance legislation in force since 1 January 2008, which provides for the termination of alimony rights to the custodial parent when the child reaches three years of age. |
Комитет с озабоченностью отмечает политику самообеспечения, которая определяет содержание действующего с 1 января 2008 года закона об алиментах и которая предусматривает прекращение действия права на получение алиментов для родителя, на попечении которого находится ребенок, после достижения ребенком трехлетнего возраста. |