Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенком

Примеры в контексте "Child - Ребенком"

Примеры: Child - Ребенком
You were just a child the last time I saw you, Ты была маленьким ребенком, когда я в последний раз видела тебя.
What did you think, when you traded a child for the protection of France? Что вы думаете о том, когда торговали ребенком для защиты Франции?
Well, I was... I was just a child then. No, you can't talk to Ray. Ты был там Я ведь Я тогда была еще ребенком Ты не можешь поговорить с Рэем.
Cal was an only child whose parents loved the hell out of him and praised him for everything he did, even finishing his breakfast. Он был единственным ребенком в семье, его родители чертовски его любили и хвалили его за все, что он делал, даже за то что, он доел завтрак.
But neither you nor your husband decided not to drink that day so that at least one of you could adequately supervise your child. Но ни вы, ни ваш муж не решили отказаться от алкоголя в тот день, чтобы хоть один из вас мог адекватно присматривать за ребенком.
Mrs. Porter, do you have any idea what social isolation Does to a child? Миссис Портер, вы представляете себе, что социальная изоляция делает с ребенком?
You want to be called your childhood name because you want to remain a child. Ты хочешь, чтобы тебя называли твоим детским именем, потому что ты хочешь остаться ребенком.
I will not do to my child what was done to me, Я не буду поступать с моим ребенком так, как поступали со мной,
In addition, changes to the tax law will introduce tax deductions for child care and increase the maximum deduction for education costs. Кроме того, за счет внесения изменений в налоговое законодательство будут приняты налоговые льготы по уходу за ребенком и увеличена максимальная величина льготы в связи с расходами на образование.
Strong nutrition, particularly during the 1,000-day window from the start of a woman's pregnancy until the child's second birthday, contributed to economic growth and poverty reduction by helping to produce a healthy, capable workforce. Хорошее питание, особенно в 1000-дневный период от начала беременности у женщины до достижения ребенком двухлетнего возраста, способствует экономическому росту и уменьшению масштабов нищеты благодаря формированию здоровых, эффективных трудовых ресурсов.
Thus the persons caring of a child or an adult with disability are enabled to participate in full in the working and social life. Таким образом лица, осуществляющие уход за инвалидом (взрослым или ребенком), могут в полной мере участвовать в профессиональной и социальной жизни.
The stronger participation of fathers in care of the child in its infancy means at the same time more equal opportunities for women on the labour market. Более широкое участие отцов в уходе за ребенком в младенческом возрасте означает в то же время создание более справедливых возможностей для женщин на рынке труда.
Social Security contributions made for working days that are reduced in order to care for a child or relative will be deemed as contributions for a full day's work. При расчете взносов в Систему социального страхования рабочий день, сокращенный вследствие ухода за ребенком или членами семьи, считается полным рабочим днем.
Pursuant to article 185 of the Labour Code, irrespective of length of service, a woman, at her request, may be granted special leave to care for a child until it reaches its third birthday, with payment of a monthly State allowance during that period. В соответствии со статьей 185 Трудового кодекса независимо от трудового стажа по желанию женщины ей предоставляется социальный отпуск по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет, с выплатой за этот период ежемесячного государственного пособия, размеры.
She's my sister's child, but my pride swells for her as if she were my own. Это дочь моей сестры, но я горжусь ею как собственным ребенком.
This advantage also benefits bringing up persons who because of the care of a child in need of long-term care in many cases do not take up gainful employment. Это преимущество также отвечает интересам лиц, которые, занимаясь уходом за ребенком, нуждавшимся в долгосрочном уходе, по этой причине во многих случаях не могли поступить на оплачиваемую работу.
This favourable change also benefits persons who in many cases cannot enter gainful employment because of taking care of a child who is in need of long-term care. Эти благоприятные перемены отвечают также интересам тех, кто во многих случаях не может получить оплачиваемой работы, поскольку вынужден ухаживать за ребенком, требующим долгосрочного ухода.
The time for taking care of a child till the age of 3 was included into the length of the overall and uninterrupted in-service time. Время по уходу за ребенком до достижения им трехлетнего возраста включается в продолжительность общего непрерывного трудового стажа.
Concerning article 11, she asked whether men were entitled to parental leave to care for a child and, if so, whether that entitlement was separate from maternity leave. Говоря о статье 11, она спрашивает, имеют ли мужчины право на отпуск по уходу за ребенком, и, если да, предоставляется ли такой отпуск отдельно от отпуска по беременности.
These persons are soldiers of compulsory active military service; persons caring for child, who is less than 18 months old; persons receiving sickness benefit. Такими лицами являются военнослужащие, находящиеся на обязательной действительной воинской службе, лица, осуществляющие уход за ребенком в возрасте до 18 месяцев, и лица, получающие пособия по болезни.
It had led to some minor changes in the way people combined childcare and work, and had improved the financial situation of couples who preferred that one parent stay at home while the child was still very young. Введение такой системы привело к некоторым незначительным изменениям в том, как люди стали сочетать родительские обязанностей и работу, а также к улучшению материального положения родителей, которые предпочитают, чтобы один из них оставался с маленьким ребенком дома.
Article 112 provides for a worker's right to basic leave, and to such forms of leave as social leave for a woman caring for a child. В статье 112 право работников на отпуск обеспечивается, также и таким видом отпусков, как социальный отпуск женщинам по уходу за ребенком.
Allowance in the amount of 100 per cent of the average monthly wage for care of a sick child. пособие по уходу за больным ребенком 100% среднемесячного заработка.
After pregnancy and childbirth leave, a woman is entitled, if she wishes, to partially paid leave to care for a child under the age of three. По желанию женщины после отпуска по беременности и родам она имеет право на частично оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком до достижения им трехлетнего возраста.
Financial support by the state On 1 January 2004 the Parental Benefits Act entered into force which is aimed at compensating the loss of income due to raising of a small child and helping to reconcile work and family life. 1 января 2004 года вступил в силу Закон о родительском пособии, цель которого компенсировать потерю дохода, вызванную уходом за малолетним ребенком, и помочь совмещению работы и семейной жизни.