Families with children are also entitled to benefits for the care of a sick child under the age of 14. |
Семьи с детьми имеют также право на получение пособия по уходу за больным ребенком, не достигшим 14-тилетнего возраста. |
Breastfeeding is not only good for babies but also plays a significant role in emotional bonding between mother and child and is an important facet of family planning. |
Грудное вскармливание не только полезно для детей, но и играет важную роль в установлении эмоциональной взаимосвязи между матерью и ребенком, а также является важным аспектом планирования размера семьи. |
Neither proper care of the child nor the stability and reassurance needed by the mother are achieved. |
Не обеспечивается ни соответствующий уход за ребенком, ни спокойствие матери за него. |
The failure of the guardian to ensure that the child completes the compulsory stage of education shall be deemed cause for him to forfeit his guardianship. |
Если опекун не обеспечивает завершение ребенком обязательной ступени образования, это считается основанием для утраты им опекунства. |
Article 10 encourages measures to promote family reunification, as well as regular contact between the child and both parents in the event of separation. |
Статья 10 побуждает к принятию мер по поощрению воссоединения семей, а также регулярных контактов между ребенком и обоими родителями в случае их раздельного проживания. |
This deficiency in the law reflects the persistence of assumptions that parenting and child care are the reserve of the mother. |
Такой недостаток в законодательстве является отражением устойчивого мнения, что родительская забота и уход за ребенком являются прерогативой матери. |
16.18 A parent who has custody of a child can apply for maintenance from the other parent by making application to the Family Court. |
16.18 Родитель, имеющий право опеки над ребенком, может обратиться в суд по семейным делам с заявлением о выплате алиментов другим родителем. |
This goal is served by increasing the allowances for childcare costs (Euro 130 per child per month) if unemployed persons take part in measures of occupational basic and further training. |
С этой целью был увеличен размер ежемесячного пособия по уходу за ребенком, составляющего 130 евро на одного ребенка, которое выплачивается в том случае, если безработные принимают участие в программах по получению базовой профессиональной подготовки или повышению квалификации. |
As emphasised in the Civil Code Article 210 A, the welfare of the child is paramount in custody decisions and should therefore be given first consideration. |
Как подчеркивается в статье 210 А Гражданского кодекса, в решении вопросов об опеке над ребенком первостепенное значение имеет благополучие ребенка, и именно оно должно приниматься во внимание в первую очередь. |
The right to take parental leave expires when the child reaches the age of 8 years. |
Право на такой отпуск истекает по достижении ребенком восьми лет. |
The government intends to expand this law to include entitlement to take long-term leave to care for a dangerously ill child, partner or parent. |
Правительство намеревается расширить сферу применения данного Закона и включить в него положение о праве на длительный отпуск для ухода за тяжело больным ребенком, супругом или родителем. |
As a child, I listened with all innocence as my family closely followed the work of the Philippine delegation in San Francisco. |
Помню, ребенком я простодушно наблюдал за тем, как моя семья внимательно следит за работой филиппинской делегации в Сан-Франциско. |
Failure of persons with parental responsibility to care for child |
Невыполнение родительских обязанностей по уходу за ребенком |
s. 132 Indecent dealing with child under 16 years |
Непристойное обращение с ребенком в возрасте до 16 лет |
Children with measles miss school, and parents must invest time and other scarce resources in caring for the sick child. |
Дети, заболевающие корью, пропускают школу, и родителям приходится тратить время и другие и без того скудные ресурсы на уход за больным ребенком. |
Social and family policies should enhance the participation of women in the labour market through ensuring parental leave, child care support and flexibility in the workplace. |
Социальная и семейная политика должна быть ориентирована на расширение участия женщин на рынке труда посредством предоставления отпусков по уходу за ребенком, поддержки деятельности по охране детства и обеспечения гибкости на рабочем месте. |
From the aspect of the employment of women with small children the existence, accessibility and affordability of child care institutions is of outstanding importance. |
С точки зрения трудоустройства женщин с малолетними детьми наличие и доступность учреждений по уходу за ребенком, а также разумные цены за их услуги имеют первостепенное значение. |
Decision on the right to supervise the child upon a divorce is made by the court. |
Решение о том, кто получит право осуществлять надзор над ребенком после расторжения брака, выносит суд. |
Employers had to reserve a parent's position until the child reached the age of 4. |
Работодатели должны сохранять за ухаживающим за ребенком родителем его место до достижения ребенком 4-летнего возраста. |
In accordance with Article 75 of the Law on Labour, either parent has the right to be absent from work until the child is three years of age. |
В соответствии со статьей 75 Закона о труде один из родителей имеет право отсутствовать на работе до достижения ребенком трехлетнего возраста. |
Husband cannot request divorce while his wife is pregnant and before a child is one, unless a wife gives consent to that. |
Муж не может возбуждать дела о разводе во время беременности жены и до достижения ребенком одного года, пока жена не даст согласия на это. |
The applicant will relate her personal experience as a trafficked child from Nigeria to Italy |
Заявитель, которую ребенком переправили из Нигерии в Италию, расскажет о своем личном опыте |
The situation in the Conference on Disarmament reminds me of an experience I had many years ago as a child. |
Ситуация, сложившаяся на КР, напоминает мне случай, который произошел со мной много лет назад, когда я был еще ребенком. |
She has no qualms about being a zombie, seeing it as a way to continue being a child forever. |
Не сильно опечалена тем, что теперь является зомби, т.к. видит в этом способ остаться ребенком навсегда. |
The film's setting was inspired by the Lido Motel, an old Route 66 motel which his parents bought and worked at when he was a child. |
Установки фильма были вдохновлены старым Маршрутом 66, который его родители купили и работали, когда он был ребенком. |