Under Turkmen law, a child is a person under 18 years of age. |
В соответствии с законодательством Туркменистана ребенком признается физическое лицо, не достигшее 18-летнего возраста. |
Furthermore, parenthood allowance is now paid until the adopted child turns 7 (earlier 6). |
Кроме того, пособие для родителей в настоящее время выплачивается до достижения приемным ребенком 7-летнего возраста (ранее этот возраст составлял 6 лет). |
Family education: responsible maternity and child care |
Семейное просвещение: ответственное отношение к материнским обязанностям и уход за ребенком |
It serves to create a more intimate contact between mother and child. |
Грудное вскармливание устанавливает максимально близкую связь между матерью и ребенком. |
At the same time, the educational impact of the programmes on the interaction between mother and child is considered very important. |
В то же время очень важным считается воспитательное воздействие этих программ на взаимоотношения между матерью и ребенком. |
If the person is an illegitimate child, he/she can only derive immigration status by virtue of his/her connection with his/her mother. |
Если лицо не является законнорожденным ребенком, он/она может получить иммиграционный статус лишь на основании родства с матерью. |
It also promoted a comprehensive support plan for the reconciliation of work and child care in groups of medium- and small-scale enterprises. |
Оно также оказывает содействие реализации на ряде средних и небольших предприятий комплексного плана мероприятий, призванных способствовать сочетанию трудовой деятельности с уходом за ребенком. |
The Japanese Government also provided such services as nighttime child care for single-parent households headed by a man. |
В случае возглавляемых мужчинами семей с одним родителем правительство Японии предоставляет также такие услуги, как уход за ребенком в ночное время. |
In settling disputes among parents regarding custody, the court must take into consideration the views of a 10-year-old child. |
При урегулировании споров между родителями, касающихся попечительства над ребенком, суды обязаны принимать во внимание мнения детей, которым исполнилось 10 лет. |
At the medical level, the care of children is measured by the following indicators: weight of the child; vaccination; and growth. |
В медицинском плане уход за ребенком оценивается по следующим показателям: вес ребенка, вакцинация и рост. |
Care of a child was acceptable without changing its name. |
Разрешается уход за ребенком без изменения его фамилии. |
Section 11 of the Maltese Citizenship Act lays down the naturalisation of a minor child as a citizen of Malta. |
В статье 11 Закона о мальтийском гражданстве закреплены положения о приобретении гражданства Мальты несовершеннолетним ребенком. |
Only one child in a large family had the right to free textbooks and access to pre-schools was limited. |
Право на бесплатное получение школьных учебников и доступа в дошкольные заведения ограничивается лишь одним ребенком в многодетной семье. |
This right to leave-of-absence extends until the child's twelfth birthday. |
Это право на отпуск действует до достижения ребенком 12-летнего возраста. |
Attendance begins in the year in which a child reaches age five by December 31. |
Обязательное посещение ребенком образовательного учреждения начинается в год, в котором ему до 31 декабря исполняется пять лет. |
A person caring for a child may earn CZK 3486 in extra income without losing the contribution. |
Лицо, осуществляющее уход за ребенком, может получать 3486 чешских крон в виде дополнительного дохода без потери права на получение этого пособия. |
This leave can be taken fully or partly at any time until the child reaches 3. |
Такой отпуск может быть использован полностью или по частям в любое время до достижения ребенком возраста трех лет. |
A child is defined as any person under 15 years of age. |
Согласно определению, ребенком является любое лицо моложе 15 лет. |
The right is lost if the father is deprived of custody of the child by a court decision. |
Эта прерогатива утрачивается, если отец лишается опеки над ребенком по приговору суда. |
That strategy was designed to identify children who have abandoned school, promote their reinsertion and guarantee the child's retention in school. |
Цель этой стратегии заключалась в том, чтобы выявить детей, бросивших школы, содействовать их повторному зачислению и гарантировать продолжение ребенком учебы в школе. |
In exceptional circumstances a labour contract may be concluded with a 15-year-old child. |
В исключительных случаях допускается заключение трудового договора с пятнадцатилетним ребенком. |
However, the perception of drugs by a child or a young person changes considerably over time. |
Однако со временем восприятие наркотиков ребенком или подростком претерпевает значительные изменения. |
Any violence against a child, or his exploitation, must be prosecuted by law. |
Любое насилие над ребенком и его эксплуатация преследуются по закону. |
Parents living in different States have equal rights to maintain relations with their child unless such rights are limited by a court order. |
Родители, проживающие в разных государствах, имеют равные права на общение с ребенком, если они не ограничиваются судебным решением. |
Under this mode of adoption the child retains Ukrainian citizenship until age 18, when he can make an informed choice of nationality. |
При таком усыновлении за ребенком сохраняется гражданство Украины до достижения им 18-летнего возраста с целью обеспечения ему сознательного выбора. |