Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенком

Примеры в контексте "Child - Ребенком"

Примеры: Child - Ребенком
These powers range from issuing specific instructions to the child's parent or guardian on how to care for the child to extracting the child from their custody and assuming responsibility for the child's care, whether temporarily or definitively in the form of an adoption order. Диапазон этих полномочий весьма широк: от дачи конкретных указаний родителям или опекунам ребенка в отношении его воспитания до отобрания детей из-под их попечительства и взятие на себя ответственности за уход за ребенком - временно или на определенный срок - в форме решения об усыновлении.
A person who adopted a new-born child directly at the maternity hospital or took guardianship over the child can benefit from additional unpaid leave for child care, if the child is 3 up to 6 years old (art. 126). Лицо, которое усыновило новорожденного ребенка или установило опеку над ребенком непосредственно в родильном доме, может получить дополнительный отпуск без сохранения содержания по уходу за ребенком, если возраст ребенка составляет от З до 6 лет (статья 126).
Job contract may be terminated at any time by a child, one of the child's parents or the child's other statutory representative, his attending paediatrician as well as on the request of school the child attends when the school year is not over. Трудовой договор может быть расторгнут в любой момент самим ребенком, одним из родителей ребенка или другим официальным представителем ребенка, наблюдающим его педиатром, а также по просьбе школы, куда ходит ребенок в период учебного года.
CoE-Commissioner noted two series of major cuts in child care benefits between 2010 and 2012 through which 67,000 children lost access to child benefits. Комиссар СЕ отметил, что в 2010-2012 годах пособия по уходу за ребенком дважды серьезно сокращались, в результате чего 67000 детей потеряли право на получение детских пособий.
These child abduction cases cannot be deemed to constitute enforced disappearance because they are mainly the action of individuals and are usually related to child custody disputes. Было бы неправомерно приравнивать эти похищения детей к насильственным исчезновениям, поскольку они в основном совершаются частными лицами и, как правило, связаны со спорами о праве на проживание с ребенком.
When you were a child, you understood as a child. Когда вы были ребенком, вы и соображали как ребенок.
Lydia, you cannot raise a child with this child! Лидия, ты не сможешь вырастить ребенка с этим ребенком!
You were never a child, so you've always stayed a child... Ты никогда не был ребенком, поэтому ты навсегда оставался им...
If the child restraint is designed for more than one child, each restraint system shall be fully independent with regard to load transfer and adjustments. 6.2.13 Если детское удерживающее устройство сконструировано для использования более чем одним ребенком, то каждая удерживающая система должна быть полностью независима с точки зрения передачи нагрузки и регулировки.
16.17 The primary parental right which influences all other rights that concern the child is the right to the custody of that child. 16.17 Основным родительским правом, влияющим на все остальные права, касающиеся ребенка, является право на опеку над ребенком.
As a child, Bittová took ballet and violin lessons in Opava and played child roles in the Silesian Theatre of Zdeněk Nejedlý. Ребенком, Ива брала уроки балета и игры на скрипке в городе Опава, а также играла детские роли в Силезском Театре Зденека Нейедлы (Zdeněk Nejedlý).
They want a child, or they want to be my child. Они хотят иметь ребенка или хотят быть ребенком.
An international observer described how a father carrying a child was torn away by Bosnian Serb soldiers, leaving the child alone with strangers. Один международный наблюдатель рассказывал, как отца с ребенком на руках забрали солдаты из числа боснийских сербов, а ребенок остался один с чужими людьми.
If a child's parents are not living together, the non-custodial parent has to contribute towards the child's upkeep by paying a maintenance allowance. Если родители ребенка не живут вместе, родитель, не обеспечивающий опеки над ребенком, обязан способствовать его содержанию путем уплаты алиментов.
The guardianship and tutorship agency may permit a parent deprived of his/her parental rights to see the child if this will not adversely affect the child. Орган опеки и попечительства может дать лишенному прав родителю разрешение видеться с ребенком, если это не окажет на ребенка плохого влияния.
Age and the related capability of the child to form and express his/her views are important in determining the legal effect of the opinion of the child. Возраст и связанная с ним способность ребенка складывать и выражать свои мнения имеют важное значение для определения правовых последствий выражаемых ребенком мнений.
Women have the right to one-time benefits for the birth of a child and to benefits for child care. Женщины имеют права на единовременные пособия при рождении ребенка и на пособие по уходу за ребенком.
Such an official is authorized to talk to the child without the presence of third parties and consult documentation kept by the institution on the child concerned. Такой работник может беседовать с ребенком без присутствия какой-либо третьей стороны, а также знакомиться с имеющейся в учреждении документацией по каждому такому ребенку.
"1. A child being expelled shall be considered, treated and protected as a child, irrespective of his or her immigration status. "1. Высылаемого ребенка следует рассматривать, защищать и обращаться с ним как с ребенком, каким бы ни был статус его проживания.
The vote identified three top priorities: to educate every child; to care for every child; and to stop harming and exploiting children. В ходе этого голосования были выявлены три первоочередных задачи: предоставить образование каждому ребенку; обеспечить уход за каждым ребенком; положить конец насилию и эксплуатации в отношении детей.
A happy relationship between child and parents is certainly essential to realizing the child's innate potential and the development of a more humane order. Гармоничные взаимоотношения между ребенком и родителями, естественно, имеют решающее значение для реализации присущих ребенку возможностей и построения более гуманного порядка.
Parents whose parental rights have been limited by a court may be allowed contact with the child if that does not expose the child to a harmful influence. Родителям, родительские права которых ограничены судом, могут быть разрешены контакты с ребенком, если это не оказывает на ребенка вредного влияния.
Their guardianship also includes the right to custody of the child and the right to represent the child. Их опека включает также право попечения над ребенком и право представлять ребенка.
In other words, for protection purposes, a child was no longer a child after the age of 16. Другими словами, для целей защиты лицо старше 16 лет не считается более ребенком.
The parent caring for the child is also entitled to child benefit, social contribution and housing allowance under the state social support system. Родитель, ухаживающий за ребенком, имеет также право на получение пособия на ребенка, социального пособия и дотации на оплату жилья в рамках системы государственной социальной поддержки.