You think you know what it's like to live with a child that has something seriously wrong with them? |
Думаешь, ты знаешь, что значит жить с ребенком, который серьезно болен? |
One of the greatest days of pranking ever conceived by any man, woman, child, animal, vegetable, mineral or rock? |
Один из величайших дней для подколов, когда-либо придуманных мужчиной, женщиной, ребенком, животным, овощем, минералом или камнем? |
I've been livin' without a family since I was a child |
Я жил без семьи с тех пор, как я был ребенком. |
In the instant case, which relates to the complex issue of child custody, the information before the Committee does not show that the decisions taken by the Czech courts or the conduct of the Czech authorities have been arbitrary or amounted to a denial of justice. |
Что касается настоящего случая, затрагивающего сложный вопрос опеки над ребенком, то имеющаяся в Комитете информация не свидетельствует о том, что решения чешских судов или поведение чешских властей носили произвольный характер или были равносильными отказу в правосудии. |
The new allocation for children was no longer paid automatically to the father; it could be paid for all children, without any differentiation, to the mother until the child had attained the age of 16. |
Новое пособие на детей уже больше не выплачивается автоматически отцу; оно может выплачиваться матерям в отношении всех детей, без какой-либо дифференциации, до достижения ребенком 16 лет. |
Persons covered under the third criterion must prove their close relationship - as father, mother or child - with Saharans whose eligibility to participate in the referendum has been established on the basis of the first or second criterion. |
Лица, которые упоминаются в связи с третьим критерием, должны доказать, что они являются близкими родственниками (отцом, матерью или ребенком) тех сахарцев, чье право на участие в референдуме установлено на основе первого или второго критериев. |
Objectivity requires some mention of the problem of protection for the rights of the father, which may be regarded as restricted by comparison with the rights of the mother, for access to a child after divorce from the mother, and for the upbringing of their children. |
Объективность требует упомянуть проблему защиты прав мужчины-отца, которые могут рассматриваться как ущемленные по сравнению с правами матери, на общение с ребенком после развода с матерью, на воспитание своих детей. |
The first step in utilizing the justice system as a preventive tool, of course, is getting the child, or those acting in his or her behalf, to complain. |
Первым шагом в обращении к системе правосудия как превентивному механизму, вне сомнения, являются меры по обеспечению подачи жалобы ребенком или теми, кто действует в его или ее интересах или от их имени. |
Relationship between child and family: Ninety-seven per cent of the children live in the same home as their family, while only 3 per cent live elsewhere - in the street or in an institution. |
Отношения между ребенком и семьей. 97 процентов детей живут вместе со своей семьей, и только 3 процента проживают отдельно: на улице или в каком-либо учреждении. |
It should be made clear that, in Dominican legislation, a person is classified as a child from birth to the age of 12 and as an adolescent from the age of 13 until the age of majority, i.e. 18. |
Представляется целесообразным уточнить, что согласно законодательству Доминиканской Республики ребенком является лицо в возрасте до 12 лет, а несовершеннолетним - лицо от 13 лет до достижения им совершеннолетия, т.е. 18 лет. |
The International Year is an extremely important opportunity to highlight the nexus between the child and the family in order to prevent the exploitation of children, as well as to provide remedies where such exploitation has occurred. |
Международный год семьи дает прекрасную возможность со всей очевидностью показать тесную связь между ребенком и семьей, с тем чтобы предотвратить эксплуатацию детей, а также обеспечить средства защиты в случае существования такой эксплуатации. |
In addition, the employee has the right to shorten her/his working hours to three fourths of the normal working hours until the child has reached the age of eight years or finished its first school year, if this takes place at a later point of time. |
Кроме того, работающее по найму лицо имеет право сократить на четверть установленную продолжительность рабочего дня до достижения ребенком восьмилетнего возраста или завершения первого года обучения в школе, если это случается позднее. |
There are rumours that the King has married Anne and that she's already with child. |
Есть слухи, что король женился на Анне и что она уже с ребенком |
since I must be careful for the sake of the child and not let him enjoy his conjugal rights. |
так как мне надо быть осторожней с ребенком а не угождать его супружеским правам. |
(b) In one survey in Bangladesh, 96 per cent of women said they wanted their next child to be a boy, whereas only 3 per cent wanted a girl. |
Ь) по данным проведенного в Бангладеш обследования, 96% женщин признали, что хотели бы, чтобы их следующим ребенком был мальчик, и лишь 3% желали иметь девочку. |
In the case of twins where one of them is the third child for the mother, the duration of the leave is until the twins reach the age of three. |
В случае рождения близнецов, когда один из них является третьим ребенком для матери, она может находиться в таком отпуске до достижения близнецами возраста трех лет. |
She may travel with the child inside the country to the town where she resides or has employment, provided that in the town concerned she has a relative in a degree of consanguinity that precludes marriage. |
Она имеет право на передвижение с ребенком внутри страны в город своего проживания или работы при условии, что в указанном городе у нее есть близкий родственник в степени родства, препятствующей вступлению в брак. |
Regarding action taken to amend the law on citizenship to permit spouses of Barbadian women to obtain citizenship, the representative stated that the law was already being addressed and that it would also deal with the transmission of citizenship by a married woman to her child. |
В отношении вопроса о том, как обстоит дело с внесением в закон о гражданстве поправок, призванных дать мужьям барбадосских женщин возможность приобретать гражданство, представительница заявила, что этим законом уже занимаются и что поправки коснутся также получения ребенком гражданства по его замужней матери. |
To this end, with full respect for the individual's right to choose whether or not to have a child, I feel it is indispensable to implement a series of tax breaks for a person who decides to have one. |
С этой целью, полностью уважая право индивидуума выбирать, иметь или не иметь ребенка, я считаю, что совершенно необходимо ввести серию налоговых льгот для тех, кто решает обзавестись ребенком. |
Almost one fourth of women in executive positions and specialists had returned to work before the child was one year old, and among women employed in private business it was 33%, compared to only 11% in the service sector and among manual workers. |
Почти четверть женщин на руководящих должностях и женщин-специалистов вернулись на работу до достижения ребенком возраста в один год, а среди женщин в частном бизнесе таких было 33 процента по сравнению лишь с 11 процентами в секторе услуг и среди работниц физического труда. |
In a 2002 amendment, the legislator extended the single parent privilege under the Sick Pay Law, 5753-1993"), granting a 12-day leave to tend to a sick child. |
В поправке, принятой в 2002 году, законодатели расширили льготы для родителей-одиночек в соответствии с Законом об оплачиваемом отпуске по болезни, 5753-1993), предоставив 12-дневный отпуск для ухода за больным ребенком. |
Underlying the connections mentioned is the fact that the author and his family were accepted by Canada as immigrants when he was a child and that he became in practical terms a member of the Canadian community. |
В основе тех связей, о которых шла речь, лежит тот факт, что автор и его семья были приняты в Канаду как иммигранты, когда автор был еще ребенком, и что практически он стал членом канадского общества. |
If applications are submitted soon, these commodities could begin to arrive in the first few months of 1999 and be distributed through the existing network of community child care units, primary health centres and hospitals. |
Если заявки будут представлены в ближайшее время, эти товары могут начать поступать в первые несколько месяцев 1999 года и распределяться через существующую сеть общинных центров по уходу за ребенком, центров по оказанию первичной медицинской помощи и больниц. |
It sets forth the fundamental principle for the building of family relations - equality of the spouses within the family - as well as the rights of both parents regardless of whether they live with the child. |
Заложен основополагающий принцип построения семейных отношений - равенства супругов в семье, а также прав обоих родителей независимо от того, проживают они с ребенком или нет. |
Of the families with children, 51 per cent had one child, 39 per cent had two and 9.8 per cent had three or more. |
Семьи с одним ребенком составляли 51% от общего числа семей с детьми, с двумя - 39%, с тремя и более - 9,8%. |