Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенком

Примеры в контексте "Child - Ребенком"

Примеры: Child - Ребенком
The duration of the benefit extends from the time of application to the age limit of the child, namely 20 years of age or the end of the child's education. Выплата такого пособия начинается с момента подачи заявления и производится до достижения ребенком определенного возраста, а именно 20 лет, или до окончания обучения ребенка.
According to Article 71 of the Law on Labour, a parent of the child with serious psycho-physical handicap requiring special care has the right to be absent from work or to work half time for the purpose of childcare until the child is five years old. В соответствии со статьей 71 Закона о труде родители ребенка с серьезными психофизическими нарушениями, требующими особого ухода, имеют право отсутствовать на работе или работать половину рабочего времени для ухода за ребенком до достижении им возраста пяти лет.
These laptops, when a child opens them up, they communicate with every single child in the classroom, within that school, within that village. Эти ноутбуки, когда ребенок открывает их, позволяют ему общаться с каждым ребенком в классе, в пределах своей школы, в пределах своего поселка.
You're trying to be a child, but you cannot be a child knowing yourself as you do. Ты хочешь притвориться ребенком, но ты не можешь им быть, зная, кто ты.
It is worth mentioning that Yugoslav legislation has long recognized the right to maternity leave or leave of absence on account of care for the child of the child's father, guardian or adoptive father. Целесообразно отметить, что в законодательстве Югославии было давно признано право на отпуск по беременности или предоставление отпуска по уходу за ребенком родному отцу, опекуну или приемному отцу.
It is provided that if parents have joint custody of their child, either parent is prohibited from leaving Iceland with the child except with the approval of the other. Предусматривается, что если оба родителя являются попечителями своего ребенка, то ни один из них не имеет права покинуть Исландию с ребенком без согласия другого родителя.
Procedural rules for the handling of the child from the time a report is made of the incidence of abuse should be examined to make sure that the child is protected at all stages of the process. Необходимо произвести обзор процессуальных норм, касающихся обращения с ребенком, начиная с момента поступления сообщения о совершении надругательства над ним, с тем чтобы обеспечить защиту ребенка на всех этапах процесса.
Allowances for persons caring for a sick child below the age of 14 are paid during the period when the child needs care, but for not more than 14 calendar days (para. 18 of the basic conditions). Пособие по уходу за больным ребенком, не достигшим 14 лет, выдается за период, в течение которого ребенок нуждается в уходе, но не более чем за 14 календарных дней (пункт 18 Основных условий).
The reason for raising the minimum age is to ensure that a child completes his or her basic education, covering the primary and preparatory stages which end when the child reaches the age of 14. Цель повышения уровня минимального возраста заключается в том, чтобы дать ребенку возможность завершить основной курс обучения, включающий начальное и подготовительное образование, который завершается по достижении ребенком 14-летнего возраста.
Under the new legislation, a child in the custody of a cruel or wicked parent or guardian is defined as being in need of protection and care, and the State is required to intervene to protect the rights of such a child. В соответствии с новым законодательством, ребенок, который находится на попечении жестокого или злонамеренного родителя или опекуна, считается ребенком, которому нужна защита и забота, в результате чего государство обязано вмешаться, чтобы защитить права такого ребенка.
The adopted child inherits from his adoptive parent in the same degree as the natural children, but there is no right of succession between the adopted child and the relatives of the adopter. Приемный ребенок наследует от приемного родителя в равной степени с его родными детьми, однако в отношениях между приемным ребенком и родственниками приемного родителя право наследования не действует.
a/ For the purposes of this decision, a foster child is considered to be a child whose upbringing has been left to persons other than his or her natural or adoptive parents. а/ Для целей настоящего решения приемным ребенком считается ребенок, воспитанием которого занимались лица, иные нежели его или ее естественные или приемные родители.
For children under the age of 13, they amended the law so that the family of the child could be fined or imprisoned for the acts of the child. В отношении детей в возрасте до 13 лет они внесли поправки в существующее законодательство, предусматривающее штраф или тюремное заключение для членов семьи ребенка за деяния, совершенные этим ребенком.
Their objective is to promote the cognitive development of the children and to release their mothers from the social isolation they often experience, while at the same time encouraging the interaction between mother and child which is of such importance to the child's educational development. Главная цель заключается в развитии познавательных способностей ребенка и в высвобождении их матерей из социальной изоляции, в которой они зачастую находятся, а также в углублении связей между матерью и ребенком, которое имеет огромное значение для общеобразовательного развития ребенка.
The authority that decides on entrusting the care and education of the child to one of the parents is obliged to examine all the circumstances essential for the normal mental and physical development of the child. Орган, принимающий решение о возложении обязанностей по уходу за ребенком и его воспитанию на одного из родителей, должен рассмотреть все обстоятельства, необходимые для его нормального умственного и физического развития.
The paid leave to take care of a child is provided as an option, after the maternity and post-natal leave, until the child reaches the age of two. Оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком предоставляется на добровольной основе после отпуска по беременности и послеродового отпуска до достижения ребенком двухлетнего возраста.
(b) The father of a child who, without being married to the mother, lives with the holder of legal custody and the child. Ь) отцу ребенка, который, не находясь в браке с его матерью, проживает с законным попечителем ребенка и самим ребенком.
(a) A monthly benefit of 34,000 drachmas to a mother who has or will have a third child, until the child reaches three years of age; а) ежемесячное пособие в размере 34000 драхм матери, которая имеет или ожидает третьего ребенка до достижения этим ребенком трехлетнего возраста;
A working mother (or father) is granted an allowance for looking after a sick child under 14 years of age for the whole of the period for which the child needs care. Работающей матери (либо отцу) выдается пособие по уходу за больным ребенком, не достигшим 14 лет, на весь период, в течение которого ребенок нуждается в уходе.
The Orphan's Court appoints a guardian to a child who has been orphaned or deprived of parental care; the guardian takes the place of the child's real parents. Суд по делам детей-сирот назначает опекуна над ребенком, потерявшим родителей или лишенным родительской заботы; опекун заменяет ребенку его настоящих родителей.
3- Parents or the one legally responsible for the child, have the right to oversee the child while exercising the activities he desires in accordance with this Article in the framework of the educational, religious and moral controls. Родители или один законный опекун ребенка имеют право наблюдать за ребенком во время его занятий деятельностью, выбранной по его усмотрению в соответствии с положениями настоящей статьи, в рамках образовательного, религиозного и морального контроля.
If it is objectively impossible for the parent to look after a child due to long illness or absence and if it comes to a court settling the case, the consent of the parent must be taken into consideration when deciding on the placement of the child. Если родитель не может присматривать за ребенком в силу объективных причин, связанных с продолжительной болезнью или отсутствием, или если соответствующий вопрос решается в судебном порядке, то при принятии решения, касающегося помещения ребенка в то или иное учреждение, следует принимать во внимание согласие родителя.
Partially paid child-care leave may also be taken without a break or in sections by the child's father, grandmother or grandfather or by other relatives who actually look after the child. Частично оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком может быть использован полностью либо по частям также отцом ребенка, бабушкой, дедом или другими родственниками, фактически осуществляющими уход за ребенком.
The maternity leave over, the woman worker has the right to work half her full working hours until the child is three in case the child needs care because of his/her health in the opinion of a competent physician. По истечении отпуска женщина имеет право работать в течение половины рабочего дня до достижения ребенком трехлетнего возраста, если, по мнению компетентного врача, ребенок нуждается в уходе по причинам, связанным со здоровьем.
Under this provision, when a worker with a child younger than the age of one applies for childcare leave for the purpose of taking care of the child, her or his employer can give the leave. Согласно указанному положению, если работник, который имеет ребенка в возрасте до одного года, ходатайствует о предоставлении отпуска по уходу за ребенком, такой отпуск работодатель может предоставить.