Upon expiry of this period, one parent may take childcare leave (at a fixed rate of benefit) until the child reaches its third birthday. |
По истечении этого срока один из родителей может взять отпуск по уходу за ребенком (получая фиксированный размер помощи) до достижения ребенком трехлетнего возраста. |
In addition, the parent has the right to shorten her/his working hours to three-quarter time until the child reaches the age of eight or has finished her/his first school year. |
Кроме того, родитель имеет право сократить на четверть установленную продолжительность рабочего дня до достижения ребенком 8-летнего возраста или завершения им/ею первого года обучения в школе. |
In addition to this leave with partial pay, women could take unpaid leave until their child reached the age of three years, also without losing their post or office. |
Кроме частично оплачиваемого отпуска женщине предоставляется неоплачиваемый отпуск до достижения ребенком возраста З лет, за время отпуска также сохраняется место работы (должность). |
This law also afforded women or other persons caring for the child the opportunity to work part-time or at home, while retaining their right to receive child-care benefits. |
Этот Закон также предоставил возможность женщине или другим лицам, ухаживающим за ребенком, работать на условиях неполного рабочего времени или на дому, сохраняя право на получение пособия по уходу за ребенком. |
Under the parental insurance scheme, parental cash benefit is payable for a period of 450 days to a parent wishing to take time off work to look after her/his child. |
Программа страхования в связи с выполнением родительских обязанностей предусматривает выплату пособия родителю, желающему взять отпуск по уходу за своим ребенком, в течение 450 дней. |
It was pointed out, for example, that many so-called non-hazardous bomblets could become dangerous if mishandled; this might occur under circumstances such as handling by a curious child, excavation or transportation. |
Как было указано, например, многие так называемые неопасные малогабаритные бомбы могли бы стать опасными при неправильном манипулировании; это могло бы иметь место при таких обстоятельствах, как манипулирование любопытным ребенком, экскаваторные работы или транспортировка. |
Concern is also expressed at the unregulated nature of the practice of the "kweekjes system" which allows parents facing economic difficulties to give up their children to another family or person who may be in a better financial situation to care for the child. |
Озабоченность высказывается также по поводу нерегулируемого характера практики в рамках "системы квикджес", которая позволяет родителям, испытывающим экономические затруднения, отдавать своих детей в другую семью или лицу, которое находится в более благоприятной финансовой ситуации, для ухода за ребенком. |
The child's enjoyment of his or her rights without discrimination of any kind and the prevention and elimination of discriminatory attitudes against him or her; |
пользования ребенком своими правами без дискриминации любого рода, а также предупреждения и устранения дискриминационных подходов к ребенку; |
The new legislation unified the amount of parental allowance for the parent, who, personally takes care of her/his own child and for the parent involving in gainful employment. |
В новом законе установлен единый размер пособия, выплачиваемого родителю, который лично ухаживает за своим ребенком, и родителю, имеющему оплачиваемую работу. |
The intent of the program is to help minimize additional financial costs, which may be present when a family cares for a child with a disability at home. |
Целью этой программы является содействие в минимизации дополнительных финансовых затрат, которые могут возникнуть, если семья осуществляет уход за ребенком с инвалидностью в домашних условиях. |
The child-raising allowance may be awarded, at least until the child reaches the age of two, to persons residing in Luxembourg and raising one or more children in their home. |
Пособие на воспитание может быть предоставлено до достижения ребенком двухлетнего возраста проживающему в Люксембурге лицу, которое воспитывает в своем доме одного или нескольких детей. |
3.3 The authors contend that a removal which separates parents from a dependent child, as is claimed could occur in this case if Barry were to remain in Australia, amounts to an "interference" with that family unit. |
З.З По мнению авторов, выселение, в результате которого родители разлучаются с находящимся у них на иждивении ребенком, что, согласно их утверждению, может произойти в случае, если Барри останется в Австралии, является "вмешательством" в жизнь их семьи. |
Article 5 states that parents' role is to offer appropriate direction and guidance in "the exercise by the child of the rights in the... Convention". |
Согласно статье 5 Конвенции, роль родителей состоит в том, чтобы должным образом управлять и руководить ребенком "в осуществлении им признанных настоящей Конвенцией прав". |
This can impact negatively on a child's sense of personal identity and children may be denied entitlements to basic health, education and social welfare. |
Это может негативно сказаться на осознании ребенком своей индивидуальности и может лишить его права на доступ к первичному медицинскому обслуживанию, образованию и социальному обеспечению. |
Parental leave can be granted to and maintenance benefit can be paid either to the father or to the mother of the child. |
Отпуск по уходу за ребенком и пособие на содержание могут быть предоставлены либо отцу, либо матери ребенка. |
The amount of the benefit payable for sick leave in connection with the care of a sick child is limited to the equivalent of 10 times the monthly accounting index. |
Сумма пособия, выплачиваемого по больничному листу в связи с уходом за больным ребенком ограничена 10 месячными расчетными показателями. |
Added to this insurance there will be a benefit for care of a child up to three years of age, payment of which is currently made from the Pension Fund. |
На этот вид страхования дополнительно будет возложена выплата пособия по уходу за ребенком, достижения им З-летнего возраста, выплату которого в данное время осуществляет Пенсионный Фонд Украины. |
There is currently no criminal culpability of employers who recruit children under the age of 15 - this only arises where a child is being mistreated, and a complaint is lodged. |
В настоящее время найм работодателями детей в возрасте до 15 лет не влечет за собой уголовной ответственности, если только это не связано с жестоким обращением с ребенком и подачей жалобы. |
Bayti also holds workshops for minors who are in jail, to try to prevent them from relapsing into crime upon their release, and works with other NGOs to try to maintain a link between the child and his or her family whilst he or she is incarcerated. |
Бейти также организует учебные занятия для несовершеннолетних, отбывающих срок тюремного заключения, пытаясь помочь им встать на путь исправления после освобождения, и сотрудничает с другими НПО, стремясь наладить связь между ребенком и его семьей, пока он находится в заключении. |
The Labour Code institutes a system of inspection and controls to ensure that work performed by a child is not excessively hard and will not harm its health. |
Трудовой кодекс ввел в действие систему инспекции и контроля, задача которой обеспечить, чтобы выполняемая ребенком работа была ему по силам и не наносила ущерба его здоровью. |
The young children allowance is paid, subject to resources, from the fourth month of pregnancy to the child's third birthday (order of 20 January 1996). |
Пособие на малолетнего ребенка выплачивается с учетом материального положения начиная с четвертого месяца беременности и до достижения ребенком трехлетнего возраста (ордонанс от 20 января 1996 года). |
This section does not apply to work done by any child under the age of 14 years who is under an order of detention in a certified Industrial School or Orphanage. |
Эта статья не применяется к работе, выполняемой любым ребенком в возрасте моложе 14 лет, который в соответствии с постановлением о содержании под стражей находится в официально признанном профессионально-техническом училище или приюте. |
5.1 On 21 September 2003, the author commented on the State party's submissions, arguing that her sole intention is to gain the possibility to see her only child. |
21 сентября 2003 года автор прокомментировала представления государство-участника, настаивая на том, что единственное, чего она добивается, - это получить возможность видеться со своим единственным ребенком. |
Under certain circumstances a person arriving in the United States as a child could be subject to removal many years later if he had not become a United States citizen and if, for example, he engaged in criminal activities that made him deportable. |
При определенных обстоятельствах лицо, прибывшее в Соединенные Штаты ребенком, может быть подвергнуто высылке много лет спустя, если оно не приняло гражданство Соединенных Штатов или, например, участвовало в преступной деятельности, которая стала причиной его депортации. |
With regard to DNA testing, he inquired about the situation of persons whose family link was more distant than that between a child and his or her biological father and mother. |
Что касается тестирования на ДНК, он спрашивает о положении лиц, чьи семейные связи более отдаленные, чем между ребенком и биологическим отцом или матерью. |