Whenl wasachild, I'd speak as a child. Iunderstoodas achild. |
"Когда я был ребенком, я говорил как дитя, и понимал как дитя". |
Women play a significant part in determining the provision of mother and child services and nursery services, as well as in organizing vocational training courses in skills to generate income. |
Женщинам отводится значительное место не только в планах оказания услуг по охране материнства и детства, в период ухода за ребенком, во время нахождения ребенка в детском садике, но также и в связи с организацией курсов по овладению современными профессиями. |
Legislation on maternity and leave and child and family care benefits to address multiple roles in the family and at work]. |
В связи выполняют многочисленные обязанности в семье и на работе] приняты законы, предусматривающие предоставление родителям отпуска для ухода за ребенком и выплату пособий по уходу за детьми и членами семьи. |
It is paid until the age of 18 (25 if the child is receiving education). |
Пособие выплачивается до достижения ребенком возраста в 18 лет, а если дети продолжают учебу - до достижения возраста в 25 лет. |
From this it is evident that the majority are women caring for a small child and who often appear on the records after completing maternity or parental leave. |
Из этого можно сделать вывод, что большинство ищущих работу - женщины, воспитывающие малолетних детей, которые становятся на учет в бюро по трудоустройству после окончания отпуска по беременности и родам или отпуска по уходу за ребенком. |
Kee was sent to boarding school as a child where - as was the practice - he was punished for speaking Navajo. |
Ки был отправлен ребенком в школу-интернат, в которой, в соответствии с принятой в то время практикой, он подвергался наказаниям за то, что разговаривал на языке навахо. |
The percentage of 16 year old married women who are mothers or pregnant with their first child is 4.8% compared with 37.2% of those aged 19 years. |
Доля 16-летних замужних женщин, являющихся матерями или беременных первым ребенком, составляет 4,8 процента по сравнению с аналогичным показателем для таких же женщин в возрасте 19 лет, равным 37,2 процента. |
However, custody of children is affected where the court determines that either party to the marriage has willfully neglected to maintain the child of the marriage. |
Однако в тех случаях, когда суд определяет, что одна из сторон брака умышленно пренебрегала содержанием ребенка, рожденного в браке, это обстоятельство влияет на присуждение опеки над ребенком. |
The minimum daily maternity, paternity and parent's allowance for a parent caring for a child at home is Fmk 78.30. |
В случае родителя, находящегося дома в связи с уходом за ребенком, минимальный размер ежедневного пособия (пособия по беременности и родам, пособия в связи с рождением ребенка и пособия для родителей) составляет 78,30 финляндской марки. |
For FY1999, the ratio of men and women who took child care leave was 97.6% for women and 2.4% for men. |
Если сравнить эти показатели с соответствующими цифрами за 1996 финансовый год - 49,1 процента для женщин и 0,12 процента для их супругов, - то можно отметить неуклонный рост числа мужчин и женщин, воспользовавшихся отпуском по уходу за ребенком. |
The right to maternity leave and absence from work due to care of child can also be exercised by father, provided that he can prove that the mother is unable to take care of the child. |
Право на отпуск по беременности и родам и отпуск по уходу за ребенком может быть реализовано и отцом ребенка при условии, что он может подтвердить неспособность матери осуществлять уход за ребенком. |
Pursuant to the Labour Law, during maternity leave, leave from work for looking after a child and leave from work for the purpose of providing special care for a child, women are entitled to allowance in the amount of 100% of her salary. |
Согласно Закону о труде во время отпуска по беременности и родам, отпуска по уходу за ребенком и отпуска для целей специального ухода за ребенком женщины имеют право на пособие в размере 100 процентов их заработной платы. |
The employer may rearrange working hours to an employed woman during pregnancy and an employed parent with a child under the age of 3 or a child with a serious psycho-physical handicap only with a written consent of the employed. |
Работодатель имеет право изменить график работы работника-женщины в период беременности и работника с ребенком в возрасте до трех лет или ребенком с серьезными психическими и физическими нарушениями только при условии получения от работника письменного согласия. |
Considering it unlikely that the custody of the child would not have been mentioned in the divorce decree, the State party is of the view that the author has not established that custody of the child was granted to the father. |
Расценивания факт неупоминания вопроса об опеке над ребенком в судебном решении о разводе как неправдоподобный, государство-участник считает, что автор не подтвердила того, что опека над ребенком была вверена отцу. |
When the child reaches the age of 3, at the request of the mother the payments can be used in full or in part to improve living conditions, provide for the education of the child or children or increase the mother's retirement pension. |
По достижении ребенком возраста трех лет средства материнского (семейного) капитала по желанию женщины в полном объеме или частями могут быть направлены на улучшение жилищных условий; получение образования ребенком (детьми); формирование накопительной части трудовой пенсии женщины. |
After the expiry of maternity leave and absence from work due to care of child, parents of children who need special care because of health problems have the right to be absent from work or to work half-time until not later than the child's age of five. |
По истечении отпуска по беременности и родам и отпуска по уходу за ребенком родители ребенка, нуждающегося в особом уходе из-за проблем со здоровьем, имеют право на отпуск или на работу на условиях неполного рабочего дня вплоть до достижения ребенком возраста пяти лет. |
If the victim is under 14 years of age or the spouse, cohabitee, descendant, adoptive child or child of the spouse or cohabitee, or in his or her care, the punishment shall be not less than 4 and not more than 12 years. |
Если потерпевшее лицо не достигло 14 лет или является супругом, сожителем, родственником по нисходящей линии, усыновленным ребенком, ребенком супруга или сожителя обвиняемого лица, или же находится на его иждивении, то срок наказания составляет от четырех до двенадцати лет. |
Wage compensation during maternity leave, leave of absence for caring for the child or leave of absence for taking special care of the child is foreseen by the Law as a measure of financial support to the family aimed at making easier harmonization of work obligations and parenthood. |
Компенсация заработной платы во время отпуска по беременности и родам, отпуска по уходу за ребенком или отпуска по специальному уходу за ребенком предусматривается Законом как мера финансовой поддержки семьи, направленная на облегчение совмещения производственных и родительских обязанностей. |
It was further agreed that adoption leave could not be dealt with in the same way as paternity leave as the bonding of adoptive father to child differed from the bonding of biological father to child. |
Далее была достигнута договоренность в отношении того, что к отпуску в связи с усыновлением/удочерением нельзя применять такой же подход, как к отпуску для отца, поскольку установление связи между приемным отцом и ребенком отличается от установления связи между биологическим отцом и ребенком. |
Terms of childcare leave was changed from "within one year" to "within one year for each child" to prevent misinterpretation. |
Во избежание неправильного толкования положение Закона, касающееся условий отпуска по уходу за ребенком, было изменено: формулировка на срок "в течение одного года" получила новую редакцию "в течение одного года для каждого ребенка". |
In July 2008, the Child Care Tax Rebate was increased from 30 per cent to 50 per cent of working families' out-of-pocket expenses for approved child care up to a limit of $7,500 per child per year. |
В июле 2008 года налоговая скидка по уходу за ребенком была увеличена с 30 до 50 процентов от фактических расходов семей на зарегистрированные услуги по уходу за детьми до верхнего лимита в сумме 7500 долл. на одного ребенка в год. |
Where a woman is given leave to care for her child, she is paid a monthly care allowance from social insurance funds at her place of work until the child is 18 months old. |
В случае предоставления женщине отпуска по уходу за ребенком до достижения им возраста полутора лет ей выплачивается ежемесячное пособие по уходу за ребенком за этот период по месту работы из средств социального страхования. |
At their request, the child's mother, father or other relatives actually caring for the child may work part-time at their main workplace or at another workplace or work from home during the period of childcare leave while maintaining the monthly State allowance. |
По желанию матери ребенка, отца или других родственников ребенка, фактически осуществляющих уход за ребенком, в период нахождения их в отпуске по уходу за ребенком они могут работать по основному или другому месту работы на условиях неполного рабочего времени и на дому с сохранением ежемесячного государственного пособия. |
As both working parents can take the leave, the mother will have the benefit of her spouse's support to care for their child when their regular childcare arrangements are disrupted or when the child falls ill. |
Поскольку такой отпуск могут взять оба работающих родителя, матери будет обеспечено преимущество, так как ее супруг сможет оказать ей поддержку в уходе за ребенком, когда заканчивается ее очередной отпуск по уходу за ребенком или в случае болезни ребенка. |
In July 2008, the Child Care Tax Rebate was increased from 30 per cent to 50 per cent of working families' out-of-pocket expenses for approved child care up to a limit of $7,500 per child per year. |
Пособие по уходу за ребенком представляет собой выплату для компенсации расходов семей, пользующихся одобренными или зарегистрированными услугами по уходу за детьми. |